Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 34:7

 EXO 34:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. נֹצֵ֥ר
    2. 61010
    3. maintaining
    4. -
    5. 4863
    6. -5341
    7. keeping
    8. maintaining
    9. V-O-PP
    10. 42230
    1. חֶ֨סֶד֙
    2. 61011
    3. covenant loyalty
    4. -
    5. 2209
    6. -2617 a
    7. steadfast_love
    8. covenant_loyalty
    9. V-O-PP
    10. 42231
    1. לָ,אֲלָפִ֔ים
    2. 61012,61013
    3. to the thousands
    4. thousands
    5. 3430,398
    6. -l,505
    7. to_the,thousands
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PpNump
    10. 42232
    1. נֹשֵׂ֥א
    2. 61014
    3. forgiving
    4. generations—forgiving
    5. 4891
    6. -5375
    7. lifting/taking
    8. forgiving
    9. V-O
    10. 42233
    1. עָוֺ֛ן
    2. 61015
    3. iniquity
    4. -
    5. 5500
    6. -5771
    7. iniquity
    8. iniquity
    9. V-O/o=Conj3Np
    10. 42234
    1. וָ,פֶ֖שַׁע
    2. 61016,61017
    3. and transgression
    4. transgression
    5. 1814,5847
    6. -c,6588
    7. and,transgression
    8. -
    9. V-O/o=Conj3Np
    10. 42235
    1. וְ,חַטָּאָ֑ה
    2. 61018,61019
    3. and sin
    4. -
    5. 1814,2248
    6. -c,2403 a
    7. and,sin
    8. -
    9. V-O/o=Conj3Np
    10. 42236
    1. וְ,נַקֵּה֙
    2. 61020,61021
    3. and to leave unpunished
    4. -
    5. 1814,4876
    6. -c,5352
    7. and,to_leave_unpunished
    8. -
    9. -
    10. 42237
    1. לֹ֣א
    2. 61022
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ADV-ADV-V
    10. 42238
    1. יְנַקֶּ֔ה
    2. 61023
    3. he leaves unpunished
    4. -
    5. 4876
    6. -5352
    7. clearing_the_guilty
    8. he_leaves_unpunished
    9. ADV-ADV-V
    10. 42239
    1. פֹּקֵ֣ד
    2. 61024
    3. visiting
    4. it—visiting
    5. 5959
    6. -6485 a
    7. visiting
    8. visiting
    9. V-O-PP-PP
    10. 42240
    1. ׀
    2. 61025
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 42241
    1. עֲוֺ֣ן
    2. 61026
    3. [the] iniquity
    4. -
    5. 5500
    6. -5771
    7. iniquity
    8. [the]_iniquity
    9. V-O-PP-PP/o=NPofNP
    10. 42242
    1. אָב֗וֹת
    2. 61027
    3. of parents
    4. ≈parents
    5. 611
    6. -1
    7. fathers
    8. of_parents
    9. V-O-PP-PP/o=NPofNP
    10. 42243
    1. עַל
    2. 61028
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. V-O-PP-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 42244
    1. ־
    2. 61029
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 42245
    1. בָּנִים֙
    2. 61030
    3. [the] children
    4. -
    5. 959
    6. -1121 a
    7. sons
    8. [the]_children
    9. V-O-PP-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 42246
    1. וְ,עַל
    2. 61031,61032
    3. and on
    4. -
    5. 1814,5427
    6. -c,5921 a
    7. and,on
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=PPandPP
    10. 42247
    1. ־
    2. 61033
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 42248
    1. בְּנֵ֣י
    2. 61034
    3. [the] children
    4. -
    5. 959
    6. -1121 a
    7. sons_of
    8. [the]_children
    9. V-O-PP-PP/pp=PPandPP/PrepNp/NPofNP
    10. 42249
    1. בָנִ֔ים
    2. 61035
    3. of children
    4. -
    5. 959
    6. -1121 a
    7. children
    8. of_children
    9. V-O-PP-PP/pp=PPandPP/PrepNp/NPofNP
    10. 42250
    1. עַל
    2. 61036
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. V-O-PP-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 42251
    1. ־
    2. 61037
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 42252
    1. שִׁלֵּשִׁ֖ים
    2. 61038
    3. a third generation
    4. third
    5. 7056
    6. -8029
    7. third
    8. a_third_generation
    9. V-O-PP-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 42253
    1. וְ,עַל
    2. 61039,61040
    3. and to
    4. -
    5. 1814,5427
    6. -c,5921 a
    7. and,to
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=PPandPP
    10. 42254
    1. ־
    2. 61041
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 42255
    1. רִבֵּעִֽים
    2. 61042
    3. a fourth generation
    4. fourth
    5. 6616
    6. -7256
    7. fourth
    8. a_fourth_generation
    9. V-O-PP-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 42256
    1. ׃
    2. 61043
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 42257

OET (OET-LV)maintaining covenant_loyalty to_the_thousands forgiving iniquity and_transgression and_sin and_to_leave_unpunished not he_leaves_unpunished visiting [the]_iniquity of_parents on [the]_children and_on [the]_children of_children on a_third_generation and_to a_fourth_generation.

OET (OET-RV)I display faithfulness to thousands of generationsforgiving disobedience, transgression, and sin. But I certainly won’t let the guilty get away with itvisiting the iniquity of the parents onto the children and onto the grandchildren—to the third and the fourth generations.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

נֹצֵ֥ר חֶ֨סֶד֙ לָ⁠אֲלָפִ֔ים

keeping steadfast_love to_the,thousands

See how you translated covenant faithfulnessin the previous verse. Alternate translation: “faithfully loving thousands of generations” or “faithful to his covenant with thousands of generations”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

לָ⁠אֲלָפִ֔ים

to_the,thousands

This large number is used to mean “forever” or “to all descendants forever.” It is deliberately contrasted with third and fourth later in the verse to emphasize how much longer God’s covenant faithfulness is than his anger. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that conveys a very long time. Alternate translation: “for every generation”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לָ⁠אֲלָפִ֔ים

to_the,thousands

The word thousands is a metonym for a number too many to count. Alternate translation: “to innumerable people”

Note 4 topic: figures-of-speech / litany

עָוֺ֛ן וָ⁠פֶ֖שַׁע וְ⁠חַטָּאָ֑ה

iniquity and,transgression and,sin

This list is meant to convey the idea of every kind of wrong. If a list like this would be misunderstood in your language you may need to use other terms or forms to make this point. Alternate translation: “every kind of sin”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עָוֺ֛ן וָ⁠פֶ֖שַׁע וְ⁠חַטָּאָ֑ה & עֲוֺ֣ן

iniquity and,transgression and,sin & iniquity

If your language does not use abstract nouns for the ideas of iniquity, transgression, and sin, you can express the same ideas in another way., as modeled in the UST.

Note 6 topic: figures-of-speech / 123person

וְ⁠נַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה

and,to_leave_unpunished not clearing_the_guilty

Yahweh is speaking about himself. If this is confusing in your language, you may use the first person. Alternate translation: “But I will certainly not acquit”

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠נַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה

and,to_leave_unpunished not clearing_the_guilty

Whom Yahweh will not acquit is not stated. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translations: “But he will certainly not clear the guilty” or “But he will certainly not say that the guilty are innocent” or “But he will certainly not free guilty people”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

עֲוֺ֣ן

iniquity

Here, iniquity refers to the consequences or the punishment for iniquity. Alternate translation: “the punishment for the iniquity of”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

פֹּקֵ֣ד׀ עֲוֺ֣ן אָב֗וֹת עַל־בָּנִים֙ וְ⁠עַל־בְּנֵ֣י בָנִ֔ים

visiting iniquity fathers on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons and,on sons_of children

The iniquity of the fathers is spoken of as if it were something capable of visiting people. This means that Yahweh makes the consequences of people’s sins affect their descendants. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “punishing the sons and the sons of the sons for the iniquity of the fathers”

Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy

עַל־בָּנִים֙ וְ⁠עַל־בְּנֵ֣י בָנִ֔ים

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons and,on sons_of children

The references to sons and sons of the sons represents descendants. Alternate translation: “on their descendants”

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִֽים

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in third and,to fourth

Here, “generation” is implied after third and fourth. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly.

Note 12 topic: figures-of-speech / metonymy

עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִֽים

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in third and,to fourth

Here, third and fourth means “several.” If this would not be understood and your language has a way of referring to an unspecified (but approximately 3–4) number, you may have to use it here. Alternate translation: “on a few generations”

TSN Tyndale Study Notes:

34:7 God’s unfailing love and his generous desire to forgive are not weakness or indecisiveness, nor are they reason to sin. Sin will have its effects, because God created a world of cause and effect. The murderer may repent, be forgiven, and lead a new life, but the effects of previous choices will continue to play out. We should not sin just because we know that God will forgive (see study note on 20:5-6).
• a thousand generations: See Deut 7:9-11.
• I lay the sins of the parents: Our sins affect future generations of descendants, but God restricts the natural effect of those sins to three or four generations. See also Exod 20:5-6.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. maintaining
    2. -
    3. 4863
    4. 61010
    5. -5341
    6. maintaining
    7. -
    8. 42230
    1. covenant loyalty
    2. -
    3. 2209
    4. 61011
    5. -2617 a
    6. covenant_loyalty
    7. -
    8. 42231
    1. to the thousands
    2. thousands
    3. 3430,398
    4. 61012,61013
    5. -l,505
    6. -
    7. -
    8. 42232
    1. forgiving
    2. generations—forgiving
    3. 4891
    4. 61014
    5. -5375
    6. forgiving
    7. -
    8. 42233
    1. iniquity
    2. -
    3. 5500
    4. 61015
    5. -5771
    6. iniquity
    7. -
    8. 42234
    1. and transgression
    2. transgression
    3. 1814,5847
    4. 61016,61017
    5. -c,6588
    6. -
    7. -
    8. 42235
    1. and sin
    2. -
    3. 1814,2248
    4. 61018,61019
    5. -c,2403 a
    6. -
    7. -
    8. 42236
    1. and to leave unpunished
    2. -
    3. 1814,4876
    4. 61020,61021
    5. -c,5352
    6. -
    7. -
    8. 42237
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 61022
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 42238
    1. he leaves unpunished
    2. -
    3. 4876
    4. 61023
    5. -5352
    6. he_leaves_unpunished
    7. -
    8. 42239
    1. visiting
    2. it—visiting
    3. 5959
    4. 61024
    5. -6485 a
    6. visiting
    7. -
    8. 42240
    1. [the] iniquity
    2. -
    3. 5500
    4. 61026
    5. -5771
    6. [the]_iniquity
    7. -
    8. 42242
    1. of parents
    2. ≈parents
    3. 611
    4. 61027
    5. -1
    6. of_parents
    7. -
    8. 42243
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 61028
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 42244
    1. [the] children
    2. -
    3. 959
    4. 61030
    5. -1121 a
    6. [the]_children
    7. -
    8. 42246
    1. and on
    2. -
    3. 1814,5427
    4. 61031,61032
    5. -c,5921 a
    6. -
    7. -
    8. 42247
    1. [the] children
    2. -
    3. 959
    4. 61034
    5. -1121 a
    6. [the]_children
    7. -
    8. 42249
    1. of children
    2. -
    3. 959
    4. 61035
    5. -1121 a
    6. of_children
    7. -
    8. 42250
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 61036
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 42251
    1. a third generation
    2. third
    3. 7056
    4. 61038
    5. -8029
    6. a_third_generation
    7. -
    8. 42253
    1. and to
    2. -
    3. 1814,5427
    4. 61039,61040
    5. -c,5921 a
    6. -
    7. -
    8. 42254
    1. a fourth generation
    2. fourth
    3. 6616
    4. 61042
    5. -7256
    6. a_fourth_generation
    7. -
    8. 42256

OET (OET-LV)maintaining covenant_loyalty to_the_thousands forgiving iniquity and_transgression and_sin and_to_leave_unpunished not he_leaves_unpunished visiting [the]_iniquity of_parents on [the]_children and_on [the]_children of_children on a_third_generation and_to a_fourth_generation.

OET (OET-RV)I display faithfulness to thousands of generationsforgiving disobedience, transgression, and sin. But I certainly won’t let the guilty get away with itvisiting the iniquity of the parents onto the children and onto the grandchildren—to the third and the fourth generations.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 34:7 ©