Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) maintaining covenant_loyalty to_the_thousands forgiving iniquity and_transgression and_sin and_to_leave_unpunished not he_leaves_unpunished visiting [the]_iniquity of_parents on [the]_children and_on [the]_children of_children on a_third_generation and_to a_fourth_generation.
OET (OET-RV) I display faithfulness to thousands of generations—forgiving disobedience, transgression, and sin. But I certainly won’t let the guilty get away with it—visiting the iniquity of the parents onto the children and onto the grandchildren—to the third and the fourth generations.”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נֹצֵ֥ר חֶ֨סֶד֙ לָאֲלָפִ֔ים
keeping steadfast_love to_the,thousands
See how you translated covenant faithfulnessin the previous verse. Alternate translation: “faithfully loving thousands of generations” or “faithful to his covenant with thousands of generations”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
לָאֲלָפִ֔ים
to_the,thousands
This large number is used to mean “forever” or “to all descendants forever.” It is deliberately contrasted with third and fourth later in the verse to emphasize how much longer God’s covenant faithfulness is than his anger. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that conveys a very long time. Alternate translation: “for every generation”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לָאֲלָפִ֔ים
to_the,thousands
The word thousands is a metonym for a number too many to count. Alternate translation: “to innumerable people”
Note 4 topic: figures-of-speech / litany
עָוֺ֛ן וָפֶ֖שַׁע וְחַטָּאָ֑ה
iniquity and,transgression and,sin
This list is meant to convey the idea of every kind of wrong. If a list like this would be misunderstood in your language you may need to use other terms or forms to make this point. Alternate translation: “every kind of sin”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עָוֺ֛ן וָפֶ֖שַׁע וְחַטָּאָ֑ה & עֲוֺ֣ן
iniquity and,transgression and,sin & iniquity
If your language does not use abstract nouns for the ideas of iniquity, transgression, and sin, you can express the same ideas in another way., as modeled in the UST.
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה
and,to_leave_unpunished not clearing_the_guilty
Yahweh is speaking about himself. If this is confusing in your language, you may use the first person. Alternate translation: “But I will certainly not acquit”
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה
and,to_leave_unpunished not clearing_the_guilty
Whom Yahweh will not acquit is not stated. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translations: “But he will certainly not clear the guilty” or “But he will certainly not say that the guilty are innocent” or “But he will certainly not free guilty people”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
עֲוֺ֣ן
iniquity
Here, iniquity refers to the consequences or the punishment for iniquity. Alternate translation: “the punishment for the iniquity of”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
פֹּקֵ֣ד׀ עֲוֺ֣ן אָב֗וֹת עַל־בָּנִים֙ וְעַל־בְּנֵ֣י בָנִ֔ים
visiting iniquity fathers on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons and,on sons_of children
The iniquity of the fathers is spoken of as if it were something capable of visiting people. This means that Yahweh makes the consequences of people’s sins affect their descendants. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “punishing the sons and the sons of the sons for the iniquity of the fathers”
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
עַל־בָּנִים֙ וְעַל־בְּנֵ֣י בָנִ֔ים
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons and,on sons_of children
The references to sons and sons of the sons represents descendants. Alternate translation: “on their descendants”
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־רִבֵּעִֽים
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in third and,to fourth
Here, “generation” is implied after third and fourth. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly.
Note 12 topic: figures-of-speech / metonymy
עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־רִבֵּעִֽים
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in third and,to fourth
Here, third and fourth means “several.” If this would not be understood and your language has a way of referring to an unspecified (but approximately 3–4) number, you may have to use it here. Alternate translation: “on a few generations”
34:7 God’s unfailing love and his generous desire to forgive are not weakness or indecisiveness, nor are they reason to sin. Sin will have its effects, because God created a world of cause and effect. The murderer may repent, be forgiven, and lead a new life, but the effects of previous choices will continue to play out. We should not sin just because we know that God will forgive (see study note on 20:5-6).
• a thousand generations: See Deut 7:9-11.
• I lay the sins of the parents: Our sins affect future generations of descendants, but God restricts the natural effect of those sins to three or four generations. See also Exod 20:5-6.
OET (OET-LV) maintaining covenant_loyalty to_the_thousands forgiving iniquity and_transgression and_sin and_to_leave_unpunished not he_leaves_unpunished visiting [the]_iniquity of_parents on [the]_children and_on [the]_children of_children on a_third_generation and_to a_fourth_generation.
OET (OET-RV) I display faithfulness to thousands of generations—forgiving disobedience, transgression, and sin. But I certainly won’t let the guilty get away with it—visiting the iniquity of the parents onto the children and onto the grandchildren—to the third and the fourth generations.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.