Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said god here I_give to/for_you_all DOM every plant [which]_bears_seed seed which [is]_on the_surface of_all the_earth/land and_DOM every the_tree which in/on/over_him/it [the]_fruit of_a_tree [which]_bears_seed seed to/for_you_all it_will_belong for_food.
OET (OET-RV) Then God said, “Look, I’ve given you every plant throughout the whole earth that yields seed, and every tree that has fruit with a seed or seeds inside it. They will be yours for food,
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים
and=he/it_said ʼElohīm
God is still speaking to the human beings, so it may be necessary to add “also” to this quote margin. Some languages need to specify who is being spoken to. Other languages may leave this quote margin implied, since the same subject (God) is talking to the same people. However, the repeated quote margin in the Hebrew text could show that God paused before continuing or that he is changing the topic, or to emphasize what he says next. So if it is natural to keep the quote margin here in your language, that is best. Alternate translation: “Then God also said to them,” or “Then he added,”
Note 2 topic: translate-key-terms
הִנֵּה֩
see/lo/see!
This word means that what God says next is important and should be given special attention. Consider what is the best way to translate this term in your language. Alternate translation: “Look,” or “Listen to this,” or “I want you to know that”
נָתַ֨תִּי לָכֶ֜ם
I_give to/for=you_all
Alternate translation: “I am now giving to you as food” or “I have provided as food for you” or “I am now providing as food for you”
אֶת כָּל עֵ֣שֶׂב זֹרֵ֣עַ זֶ֗רַע אֲשֶׁר֙
DOM all/each/any/every plant seed-bearing seed/offspring which/who
See how you translated a similar phrase in verses 11 and 12. Alternate translation: “every kind of seed-bearing plant that grows” or “every kind of plant with seeds that grows” or “all the different kinds of plants that yield seeds and grow”
עַל פְּנֵ֣י כָל הָאָ֔רֶץ
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of all the=earth/land
Alternate translation: “anywhere throughout the earth,”
וְאֶת־כָּל־הָעֵ֛ץ אֲשֶׁר
and=DOM all/each/any/every the=tree which/who
Alternate translation: “as well as every kind of tree that bears” or “and all the different kinds of trees that bear”
בּ֥וֹ פְרִי עֵ֖ץ זֹרֵ֣עַ זָ֑רַע
in/on/over=him/it fruit tree/word seed-bearing seed
See how you translated a similar phrase in verses 11 and 12. Alternate translation: “seed-bearing fruit.”
לָכֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה לְאָכְלָֽה
to/for=you_all will_belong for=food
Alternate translation: “You may eat from any of those plants.”
1:14-31 On days 4–6, God filled the domains that had been formed during days 1–3 (1:3-13).
OET (OET-LV) And_he/it_said god here I_give to/for_you_all DOM every plant [which]_bears_seed seed which [is]_on the_surface of_all the_earth/land and_DOM every the_tree which in/on/over_him/it [the]_fruit of_a_tree [which]_bears_seed seed to/for_you_all it_will_belong for_food.
OET (OET-RV) Then God said, “Look, I’ve given you every plant throughout the whole earth that yields seed, and every tree that has fruit with a seed or seeds inside it. They will be yours for food,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.