Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) and_he/it_said god let_it_be luminaries in_the_firmament the_heavens to_separate between the_day and_between the_night and_they_will_be to/for_signs and_to/for_seasons and_to/for_days and_years.
OET (OET-RV) Then God said, “Let there be lights in the sky to separate daytime from nighttime, so they’ll be signs, and for indicating seasons, and for tracking days and years.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים
and=he/it_said ʼElohīm
Alternate translation: “Then God commanded,”
יְהִ֤י מְאֹרֹת֙
let_it_be lights
These lights refer to the sun, moon and stars that give off light. But it is important to keep this general in your translation (like the Hebrew text does) and not specify the names of these lights. Alternate translation: “Let lamps exist” or “Let there be objects that give light”
בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם
in_the=firmament the=heavens
The expanse is the same thing as the heavens (verse 8), so some translations leave the expanse of implied here. Do what is best in your language. Alternate translation: “in the space of the sky” or “in the open space of the sky” or “in the heavens”
לְהַבְדִּ֕יל
to=separate
Alternate translation: “to divide” or “that separate”
בֵּ֥ין הַיּ֖וֹם וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה
between the=day and=between the=night
See how you translated “Daytime” and “Nighttime” in verse 5.
וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙
and=they_will_be to/for=signs
Alternate translation: “Let those lamps also be” or “They will also serve as” or “I also command those lamps to serve as”
וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙
and=they_will_be to/for=signs
The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “signs/markers of special/important events, and they must/will mark” or “They must/will also mark/indicate when important things happen, and they must/will mark/show” or (2) “signs/markers that mark/indicate/show”. The word signs means that the lights are to mark certain times of the year. Following the first interpretation, the lights are to also mark special events (such as the star that signaled Jesus’ birth and the darkened sun at Jesus’ death).
וּלְמ֣וֹעֲדִ֔ים וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים
and=to/for=seasons and=to/for=days and=years
The sun and moon show the passing of time. For example, the 30-day month is determined by the phases of the moon, and the 365-day year is determined by the time it takes for the earth to travel around the sun. Seasons are regular times of the year, such as seed-planting and harvesting times, and the seasons of spring, summer, fall and winter (Genesis 8:22), as well as the special festivals which God appointed for his people to meet with him. You could put some of that information in a footnote.
1:14 Let them . . . mark the seasons, days, and years: The movement of the heavenly bodies defined Israel’s liturgical calendar, whose roots in creation gave a sacred timing to Israel’s festivals and celebrations (see Exod 23:15; Lev 23:4).
OET (OET-LV) and_he/it_said god let_it_be luminaries in_the_firmament the_heavens to_separate between the_day and_between the_night and_they_will_be to/for_signs and_to/for_seasons and_to/for_days and_years.
OET (OET-RV) Then God said, “Let there be lights in the sky to separate daytime from nighttime, so they’ll be signs, and for indicating seasons, and for tracking days and years.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.