Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 1:27

 GEN 1:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּבְרָא
    2. 626,627
    3. And he/it created
    4. Then
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_created
    7. S
    8. Y-4004; EGod_creates_all_things; TCreation_of_all_things
    9. 422
    1. אֱלֹהִים
    2. 628
    3. god
    4. -
    5. 430
    6. s-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 423
    1. 629
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 424
    1. אֶת
    2. 630
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 425
    1. 631
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 426
    1. הָ,אָדָם
    2. 632,633
    3. the humankind
    4. humankind
    5. 120
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=humankind
    8. -
    9. -
    10. 427
    1. בְּ,צַלְמ,וֹ
    2. 634,635,636
    3. in his/its image
    4. -
    5. 6754
    6. -R,Ncmsc,Sp3ms
    7. in=his/its=image
    8. -
    9. -
    10. 428
    1. בְּ,צֶלֶם
    2. 637,638
    3. in (the) image
    4. -
    5. 6754
    6. -R,Ncmsc
    7. in=(the)_image
    8. -
    9. -
    10. 429
    1. אֱלֹהִים
    2. 639
    3. of god
    4. -
    5. 430
    6. -Ncmpa
    7. of_God
    8. -
    9. Person=God
    10. 430
    1. בָּרָא
    2. 640
    3. he created
    4. -
    5. v-Vqp3ms
    6. he_created
    7. -
    8. -
    9. 431
    1. אֹת,וֹ
    2. 641,642
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 432
    1. זָכָר
    2. 643
    3. male
    4. -
    5. 2145
    6. -Aamsa
    7. male
    8. -
    9. -
    10. 433
    1. וּ,נְקֵבָה
    2. 644,645
    3. and female
    4. female
    5. 5347
    6. -C,Ncfsa
    7. and=female
    8. -
    9. -
    10. 434
    1. בָּרָא
    2. 646
    3. he created
    4. -
    5. v-Vqp3ms
    6. he_created
    7. -
    8. -
    9. 435
    1. אֹתָ,ם
    2. 647,648
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. -
    10. 436
    1. 649
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 437

OET (OET-LV)And_he/it_created god DOM the_humankind in_his/its_image in_(the)_image of_god he_created DOM_him/it male and_female he_created DOM_them.

OET (OET-RV)Then God created humankind in his image, yes, created in the image of God—male and female he created them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

וַ⁠יִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים

and=he/it_created ʼElohīm

In this verse God does what he said he was going to do (verse 26). Make sure your translation does not sound like God created mankind twice. Also see how you translated created in verses 1 and 21. Alternate translation: “So God made”

Note 2 topic: translate-key-terms

אֶת הָֽ⁠אָדָם֙

DOM the=humankind

Be consistent here with how you translated this term in verse 26. Alternate translation: “mankind”

בְּ⁠צַלְמ֔⁠וֹ

in=his/its=image

God made mankind to be like himself in some ways (not all ways) and to represent him in the world and show people what he is like. For example, God gave human beings an eternal spirit and the ability to have a relationship with him. He also gave us emotions, an understanding of right and wrong, and the ability to reason and make choices, to create new things and to have authority over the rest of creation. You could include some of that information in a footnote. Alternate translation: “in his own image.” or “to be similar to himself in many ways.”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

בְּ⁠צֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑⁠וֹ

in=(the)_image ʼElohīm he/it_created DOM=him/it

The pronoun him refers to the collective noun man, which in this case refers to human beings in general, not just one person. Also, this clause is the second half of a chiasm (an inverted parallelism) that repeats the first part of verse 27 in reverse order, to emphasize that it was in God’s image that human beings were created. Do what is best in your language. Alternate translation: “Yes he made them in his image” or “Indeed he created them to be like himself” or “Yes, God made them to be similar to himself in many ways”

זָכָ֥ר וּ⁠נְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽ⁠ם

male and=female he/it_created DOM=them

The phrase male and female comes first in the Hebrew text in order to emphasize it. Do what is accurate and natural in your language. Also make sure your translation of this verse does not sound like God is both male and female. Alternate translation: “He also made them to be male or female.”

TSN Tyndale Study Notes:

1:27 The first poetry of Genesis reflectively celebrates God’s climactic feat in creating humankind.
• human beings: This term (Hebrew ha-’adam, “the man”) is often used to denote humanity collectively (see 6:1, 5-7; 9:5-6). Though traditionally translated “man,” gender is not at issue here; both male and female are included.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it created
    2. Then
    3. 1814,1115
    4. 626,627
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-4004; EGod_creates_all_things; TCreation_of_all_things
    8. 422
    1. god
    2. -
    3. 62
    4. 628
    5. s-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 423
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 630
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 425
    1. the humankind
    2. humankind
    3. 1723,630
    4. 632,633
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 427
    1. in his/its image
    2. -
    3. 821,6130
    4. 634,635,636
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 428
    1. in (the) image
    2. -
    3. 821,6130
    4. 637,638
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 429
    1. of god
    2. -
    3. 62
    4. 639
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 430
    1. he created
    2. -
    3. 1115
    4. 640
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 431
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 350
    4. 641,642
    5. -To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 432
    1. male
    2. -
    3. 1938
    4. 643
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 433
    1. and female
    2. female
    3. 1814,4621
    4. 644,645
    5. -C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 434
    1. he created
    2. -
    3. 1115
    4. 646
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 435
    1. DOM them
    2. -
    3. 350
    4. 647,648
    5. -To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 436

OET (OET-LV)And_he/it_created god DOM the_humankind in_his/its_image in_(the)_image of_god he_created DOM_him/it male and_female he_created DOM_them.

OET (OET-RV)Then God created humankind in his image, yes, created in the image of God—male and female he created them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 1:27 ©