Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_created god DOM the_humankind in_his/its_image in_(the)_image of_god he_created DOM_him/it male and_female he_created DOM_them.
OET (OET-RV) Then God created humankind in his image, yes, created in the image of God—male and female he created them.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים
and=he/it_created ʼElohīm
In this verse God does what he said he was going to do (verse 26). Make sure your translation does not sound like God created mankind twice. Also see how you translated created in verses 1 and 21. Alternate translation: “So God made”
Note 2 topic: translate-key-terms
אֶת הָֽאָדָם֙
DOM the=humankind
Be consistent here with how you translated this term in verse 26. Alternate translation: “mankind”
בְּצַלְמ֔וֹ
in=his/its=image
God made mankind to be like himself in some ways (not all ways) and to represent him in the world and show people what he is like. For example, God gave human beings an eternal spirit and the ability to have a relationship with him. He also gave us emotions, an understanding of right and wrong, and the ability to reason and make choices, to create new things and to have authority over the rest of creation. You could include some of that information in a footnote. Alternate translation: “in his own image.” or “to be similar to himself in many ways.”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ
in=(the)_image ʼElohīm he/it_created DOM=him/it
The pronoun him refers to the collective noun man, which in this case refers to human beings in general, not just one person. Also, this clause is the second half of a chiasm (an inverted parallelism) that repeats the first part of verse 27 in reverse order, to emphasize that it was in God’s image that human beings were created. Do what is best in your language. Alternate translation: “Yes he made them in his image” or “Indeed he created them to be like himself” or “Yes, God made them to be similar to himself in many ways”
זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם
male and=female he/it_created DOM=them
The phrase male and female comes first in the Hebrew text in order to emphasize it. Do what is accurate and natural in your language. Also make sure your translation of this verse does not sound like God is both male and female. Alternate translation: “He also made them to be male or female.”
1:27 The first poetry of Genesis reflectively celebrates God’s climactic feat in creating humankind.
• human beings: This term (Hebrew ha-’adam, “the man”) is often used to denote humanity collectively (see 6:1, 5-7; 9:5-6). Though traditionally translated “man,” gender is not at issue here; both male and female are included.
OET (OET-LV) And_he/it_created god DOM the_humankind in_his/its_image in_(the)_image of_god he_created DOM_him/it male and_female he_created DOM_them.
OET (OET-RV) Then God created humankind in his image, yes, created in the image of God—male and female he created them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.