Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_made god DOM the_firmament and_he/it_separated between the_waters which from_under to_the_firmament and_between the_waters which from_under to_the_firmament and_he/it_was so.
OET (OET-RV) So God made the large space and separated between the waters that were underneath from the waters that were above it. Everything happened exactly as he commanded,
וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮
and=he/it_made ʼₑlhīmv
Verse 7 explains what God’s command in verse 6 caused to happen, and it repeats some of the same words and phrases. Make sure that your translation of these verses does not sound like God created the expanse twice. Alternate translation: “In that way God made” or “That is how he made”
אֶת הָרָקִיעַ֒
DOM the=firmament
Alternate translation: “a vast space”
וַיַּבְדֵּ֗ל
and=he/it_separated
Alternate translation: “and divided” or “and used it to separate”
Note 1 topic: writing-pronouns
בֵּ֤ין הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ל לָרָקִ֑יעַ
between the=waters which/who from=under to_the=firmament and=between the=waters which/who from=under to_the=firmament
For some languages it is more natural to use a pronoun (it) here to refer to the expanse, since it was just mentioned earlier in the verse. Each language has its own system of when to use nouns or pronouns to refer to people, places, and things. In each context, do what is clear and natural in your language. Alternate translation: “the water that was below the expanse from the water that was above it.” or “the water that was under it from the water that was above it.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַֽיְהִי כֵֽן
and=he/it_was so
Alternate translation: “That is the way it happened.” or “Everything was exactly as he commanded it to be”
1:3-13 In the first three days, God formed the chaos into a habitable world.
OET (OET-LV) And_he/it_made god DOM the_firmament and_he/it_separated between the_waters which from_under to_the_firmament and_between the_waters which from_under to_the_firmament and_he/it_was so.
OET (OET-RV) So God made the large space and separated between the waters that were underneath from the waters that were above it. Everything happened exactly as he commanded,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.