Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 1:18

 GEN 1:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לִ,מְשֹׁל
    2. 381,382,383
    3. And to rule
    4. -
    5. 4910
    6. v-C,R,Vqc
    7. and=to=rule
    8. S
    9. Y-4004; EGod_creates_all_things; TCreation_of_all_things
    10. 263
    1. בַּ,יּוֹם
    2. 384,385
    3. in the day
    4. -
    5. 3117
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in_the=day
    8. -
    9. -
    10. 264
    1. וּ,בַ,לַּיְלָה
    2. 386,387,388
    3. and in the night
    4. nighttime
    5. 3915
    6. -C,Rd,Ncmsa
    7. and=in_the=night
    8. -
    9. -
    10. 265
    1. וּ,לֲ,הַבְדִּיל
    2. 389,390,391
    3. and to separate
    4. -
    5. 914
    6. v-C,R,Vhc
    7. and=to=separate
    8. -
    9. -
    10. 266
    1. בֵּין
    2. 392
    3. between
    4. -
    5. 996
    6. -R
    7. between
    8. -
    9. -
    10. 267
    1. הָ,אוֹר
    2. 393,394
    3. the light
    4. light
    5. 216
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=light
    8. -
    9. -
    10. 268
    1. וּ,בֵין
    2. 395,396
    3. and between
    4. -
    5. 996
    6. -C,R
    7. and=between
    8. -
    9. -
    10. 269
    1. הַ,חֹשֶׁךְ
    2. 397,398
    3. the darkness
    4. darkness
    5. 2822
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=darkness
    8. -
    9. -
    10. 270
    1. וַ,יַּרְא
    2. 399,400
    3. and he/it saw
    4. saw
    5. 7200
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_saw
    8. -
    9. -
    10. 271
    1. אֱלֹהִים
    2. 401
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. s-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 272
    1. כִּי
    2. 402
    3. if/because that
    4. And
    5. -C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 273
    1. 403
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 274
    1. טוֹב
    2. 404
    3. [it was] good
    4. good
    5. p-Aamsa
    6. [it_was]_good
    7. -
    8. -
    9. 275
    1. 405
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 276

OET (OET-LV)And_to_rule in_the_day and_in_the_night and_to_separate between the_light and_between the_darkness and_he/it_saw god if/because_that [it_was]_good.

OET (OET-RV)and to oversee the daytime and the nighttime, and to distinguish between the light and the darkness. And God saw that what he had done was good.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠לִ⁠מְשֹׁל֙ בַּ⁠יּ֣וֹם וּ⁠בַ⁠לַּ֔יְלָה

and=to=rule in_the=day and=in_the=night

Make sure that your translation of the word day refers here to the daytime hours, not an entire 24-hour day. Also see how you translated rule in 1:16. Alternate translation: “and to dominate the daytime or the nighttime,” or “and to shine during the daytime and during the nighttime,”

וּֽ⁠לֲ⁠הַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָ⁠א֖וֹר וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠חֹ֑שֶׁךְ

and=to=separate between the=light and=between the=darkness

Consider again how you translated separate in verses 4, 6-7, 14 and 18. Alternate translation: “and to distinguish the light from the darkness.” or “and to separate the time of light from the time of darkness.”

וַ⁠יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים

and=he/it_saw ʼElohīm

Alternate translation: “And he saw” or “He saw”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כִּי טֽוֹב

that/for/because/then/when good

Some languages need to specify what was good. Do what is best in your language. Alternate translation: “that what he had made was good” or “that the lights in the sky were good”

TSN Tyndale Study Notes:

1:14-31 On days 4–6, God filled the domains that had been formed during days 1–3 (1:3-13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And to rule
    2. -
    3. 1814,3430,4437
    4. 381,382,383
    5. v-C,R,Vqc
    6. S
    7. Y-4004; EGod_creates_all_things; TCreation_of_all_things
    8. 263
    1. in the day
    2. -
    3. 821,3123
    4. 384,385
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 264
    1. and in the night
    2. nighttime
    3. 1814,821,3501
    4. 386,387,388
    5. -C,Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 265
    1. and to separate
    2. -
    3. 1814,3430,1048
    4. 389,390,391
    5. v-C,R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 266
    1. between
    2. -
    3. 952
    4. 392
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 267
    1. the light
    2. light
    3. 1723,796
    4. 393,394
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 268
    1. and between
    2. -
    3. 1814,952
    4. 395,396
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 269
    1. the darkness
    2. darkness
    3. 1723,2510
    4. 397,398
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 270
    1. and he/it saw
    2. saw
    3. 1814,6742
    4. 399,400
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 271
    1. god
    2. God
    3. 62
    4. 401
    5. s-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 272
    1. if/because that
    2. And
    3. 3211
    4. 402
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 273
    1. [it was] good
    2. good
    3. 2649
    4. 404
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 275

OET (OET-LV)And_to_rule in_the_day and_in_the_night and_to_separate between the_light and_between the_darkness and_he/it_saw god if/because_that [it_was]_good.

OET (OET-RV)and to oversee the daytime and the nighttime, and to distinguish between the light and the darkness. And God saw that what he had done was good.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 1:18 ©