Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_the_earth it_was formlessness and_emptiness and_darkness [was]_over the_surface of_the_deep and_spirit of_god [was]_hovering over the_surface the_waters.
OET (OET-RV) The earth was formless and empty and darkness covered the surface of the depth waters and God’s spirit was hovering over the surface of the waters.
וְהָאָ֗רֶץ
and=the=earth
The author pauses here to describe what the earth and the heavens were like after God first created them (verse 1). Some languages use a conjunction like Now to introduce that information; other languages do not use a conjunction here. Do what is natural in your language. Also, be consistent here with how you translated the earth in verse 1. Alternate translation: “Now at first after that, the earth”
הָיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙ וָבֹ֔הוּ
she/it_was formlessness and=emptiness
It is not clear what the earth looked like at that time, but it did not have its present shape and order. Also, the Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “was formless/shapeless and empty/desolate,” or “did not have its present form, and there was nothing living on it yet,” or (2) “completely empty/desolate,” which treats the text as a hendiadys. However, it is best to keep both terms separate in your translation (as they are in the Hebrew text).
וְחֹ֖שֶׁךְ עַל פְּנֵ֣י תְה֑וֹם
and=darkness on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of (the)_deep
For some languages it is more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “It was completely dark, there was deep water everywhere,” or “There was deep water everywhere that was surrounded by total darkness,”
וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת
and=spirit ʼElohīm hovering
The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “and God’s Spirit was hovering/moving” or (2) “and a wind from God was blowing” or (3) “and a powerful wind was blowing”. The first interpretation is most likely, since the Hebrew verb hovering does not describe what wind does.
עַל פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=waters
Throughout this chapter, the word waters is in the plural in the Hebrew text. For some languages it is more natural to use the singular “water”. Do what is best in your language in each context. Alternate translation: “over the surface of the water.” or “above the waters”
1:2 This verse gives the background for the summary in 1:1 and the detailed description in 1:3–2:3. God’s creative utterances bring order to the chaotic state of the universe.
• formless . . . empty (Hebrew tohu . . . bohu): This terse idiom means something like “wild and waste.” It sets a stark contrast to the final ordered state of the heavens and the earth (1:1).
• deep waters (Hebrew tehom): Some scholars say this alludes to the Mesopotamian goddess Tiamat (representing chaos), but Genesis views tehom as inhospitable chaos, not as a deity or goddess that God engaged in cosmic battle.
• the Spirit of God: God directly superintended the creation process.
OET (OET-LV) And_the_earth it_was formlessness and_emptiness and_darkness [was]_over the_surface of_the_deep and_spirit of_god [was]_hovering over the_surface the_waters.
OET (OET-RV) The earth was formless and empty and darkness covered the surface of the depth waters and God’s spirit was hovering over the surface of the waters.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.