Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) And_the_earth it_was formlessness and_emptiness and_darkness was_over the_surface_of the_deep and_spirit god was_hovering over the_surface_of the_waters.
OET (OET-RV) The earth was formless and empty and darkness covered the surface of the depth waters and God’s spirit was hovering over the surface of the waters.
וְהָאָ֗רֶץ
and=the=earth
The author pauses here to describe what the earth and the heavens were like after God first created them ([verse 1](../01/01.md)). Some languages use a conjunction like Now to introduce that information, while other languages do not use a conjunction here. Do what is natural in your language. Also, be consistent here with how you translated the earth in [verse 1](../01/01.md). Alternate translation: [Now at first after that, the earth]
הָיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙ וָבֹ֔הוּ
she/it_was formlessness and=emptiness
It is not clear what the earth looked like at that time, but it did not have its present shape and order. The phrase was formless and empty could mean: (1) “did not have its present form, and there was nothing living on it yet” (2) “completely desolate,” which treats the text as a hendiadys. However, it is best to keep both terms separate in your translation (as they are in the Hebrew text).
וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְה֑וֹם
(Some words not found in UHB: and=the=earth she/it_was formlessness and=emptiness and=darkness on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of (the)_deep and=spirit ʼElohīm hovering on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=waters )
Alternate translation: [It was completely dark, there was deep water everywhere] or [and everywhere there was deep water that was surrounded by total darkness]
וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת
and=spirit ʼElohīm hovering
The clause and the Spirit of God was hovering could mean: (1) “and God’s Spirit was hovering” or (2) “and a wind from God was blowing”
עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (Some words not found in UHB: and=the=earth she/it_was formlessness and=emptiness and=darkness on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of (the)_deep and=spirit ʼElohīm hovering on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=waters )
Throughout this chapter, the word waters is in the plural in the Hebrew text. For some languages it is more natural to use the singular “water.” Alternate translation: [over the surface of the water] or [above the waters]
OET (OET-LV) And_the_earth it_was formlessness and_emptiness and_darkness was_over the_surface_of the_deep and_spirit god was_hovering over the_surface_of the_waters.
OET (OET-RV) The earth was formless and empty and darkness covered the surface of the depth waters and God’s spirit was hovering over the surface of the waters.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.