Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_called god to_the_dry_ground earth and_to_the_collection the_waters he_called seas and_he/it_saw god if/because_that [it_was]_good.
OET (OET-RV) and he named the ground that appeared land, and he named the gathered waters seas, and he saw that what he had done was good.
וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים
and=he/it_called ʼElohīm
Alternate translation: “Then he named”
לַיַּבָּשָׁה֙
to_the=dry_ground
Alternate translation: “the dry land” or “the land that had dried off”
אֶ֔רֶץ
earth/land
This is the same Hebrew word that is translated as “earth” in verse 1, but here it refers to the dry land or ground (in contrast to the water), and not to the entire planet. Alternate translation: “Ground,”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם קָרָ֣א
and=to_the=collection the=waters he/it_called
See how you translated a sentence in verse 5 that is similar in structure to this sentence. Alternate translation: “and the waters that he had gathered together he named” or “and he called the gathered waters” or “and he called the waters that had come together”
יַמִּ֑ים
seas
At that time there was probably just one very large body of water and one very large land mass on the earth (as verse 9 indicates). So a singular noun that refers to the largest body of water, such as “Ocean” or “Sea”, could be used here in your translation. Alternate translation: “Oceans.”
Note 2 topic: writing-pronouns
וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים
and=he/it_saw ʼElohīm
Decide whether it is more natural in your language to use a noun (God) or a pronoun (he) in this context. See how you translated this phrase in verse 4. Alternate translation: “And he saw” or “He saw”
כִּי טֽוֹב
that/for/because/then/when good
Some languages cannot use a pronoun (it) here, but have to specify what was good. Do what is best in your language. Also see how you translated the word good in verse 4, and see the note about that there. Alternate translation: “that what he had made was good” or “that the land and the seas were good”
1:3-13 In the first three days, God formed the chaos into a habitable world.
OET (OET-LV) And_he/it_called god to_the_dry_ground earth and_to_the_collection the_waters he_called seas and_he/it_saw god if/because_that [it_was]_good.
OET (OET-RV) and he named the ground that appeared land, and he named the gathered waters seas, and he saw that what he had done was good.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.