Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_made god DOM the_two the_lights the_big(pl) DOM the_luminary the_big/great(sg) for_dominion the_day and_DOM the_luminary the_small(sg) for_dominion the_night and_DOM the_stars.
OET (OET-RV) so God made the two large lights, the larger, brighter light to rule the day, and the smaller light to rule the night, and he also made the stars.
וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים
and=he/it_made ʼElohīm
Verses 16-18 explain what God’s commands in verses 14-15 caused to happen. Make sure your translation of these verses does not sound like he created the lights twice. See how you translated So God made in verse 7. Alternate translation: “In that way God made” or “That is how he made”
אֶת שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת הַגְּדֹלִ֑ים
DOM two_of the=lights the=big(pl)
This phrase refers to the sun and the moon, which are the two brightest objects in the earth’s sky. However, the author intentionally does not use their names, so you should not include their names in your translation either. Alternate translation: “the two big lights,”
אֶת הַמָּא֤וֹר הַגָּדֹל֙
DOM DOM the=luminary the=big/great(sg)
The focus is on the relative brightness or strength of the lights, not on their size. Alternate translation: “the stronger light”
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיּ֔וֹם
for=dominion the=day
The word rule is a figure of speech that means each light has the greatest effect during a particular time period because it is the brightest light that is shining then. For some languages, nonliving objects like the sun and the moon cannot rule because only people can do that. Do what is accurate and natural in your language. Alternate translation: “to govern the day,”
וְאֶת הַמָּא֤וֹר הַקָּטֹן֙
and=DOM the=luminary the=small(sg)
Alternate translation: “and the dimmer light”
לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה
for=dominion for=dominion the=night
Be consistent here with how you translated rule previously in this verse. Alternate translation: “to govern the night,”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְאֵ֖ת הַכּוֹכָבִֽים
and=DOM the=stars
The verb made that is used earlier in the verse is implied here. Translate this in a way that is clear and natural in your language. Alternate translation: “and he also made the stars.” or “That is also when he created the stars.”
1:16 In the surrounding pagan cultures, the two great lights were worshiped as deities, but in Genesis they serve God and humanity (see Ps 136:7-9; Jer 31:35). The sun and moon are not named; they are simply called the larger one and the smaller one. Not including their names may have reminded Israel that they were not gods.
• govern: Cp. 1:26, 28; Ps 136:9.
• the stars: The starry heavens testify to God’s creative power as they proclaim his glory (Pss 19:1; 148:3). They do not predict the future, as Israel’s neighbors believed (see Jer 10:2).
OET (OET-LV) And_he/it_made god DOM the_two the_lights the_big(pl) DOM the_luminary the_big/great(sg) for_dominion the_day and_DOM the_luminary the_small(sg) for_dominion the_night and_DOM the_stars.
OET (OET-RV) so God made the two large lights, the larger, brighter light to rule the day, and the smaller light to rule the night, and he also made the stars.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.