Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_called god to_the_light day and_to_the_darkness he_called night and_he/it_was evening and_he/it_was morning day one.
OET (OET-RV) God named the light daytime, and the darkness he named nighttime. Then evening came, and later morning came, and that was the end of the first day.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים
and=he/it_called ʼElohīm
Some languages omit the connecting word And or Then here. Consider what is the best way in your language to connect this sentence with the previous one. Alternate translation: “Then God called” or “God named”
לָאוֹר֙ י֔וֹם
to_the=light day
Notice that in this context the word Day refers only to the time when the sun is shining, not to the 24-hour time period that makes up a complete day. Make sure that this is clear in your translation. Throughout chapter 1, some translations use quote marks around the names that God gives the different things he created. Do what is best in your language.
וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה
and=to_the=darkness he/it_called night
In the Hebrew text, the darkness is first in this clause to emphasize the contrast between the light and the darkness. Consider what is the best way to translate this clause in your language. Alternate translation: “and the darkness he called Nighttime.” or “and he named the darkness Nighttime.”
Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential
וַֽיְהִי עֶ֥רֶב וַֽיְהִי בֹ֖קֶר
and=he/it_was evening and=he/it_was morning
The evening and the morning are the parts of a 24-hour day that separate the hours of daytime (light) from the hours of nighttime (darkness): Evening came at the end of each daytime after God finished his work of creating. Then after about 12 hours of nighttime, morning came, which began the next 12 hours of daytime when God did more work. Make sure your translation does not sound like morning came immediately after evening. Some languages have a one-word conjunction that means “and then” or “and later” and would fit well here. Alternate translation: “Then evening came, and then morning came,”
Note 3 topic: translate-ordinal
י֥וֹם אֶחָֽד
day one(ms)
Here day refers to a full 24-hour day. Also, the Hebrew text uses a cardinal number (one) here, but then uses ordinal numbers (“second,” “third,” and so on) for the rest of the days of the creation week. Some languages need to use an ordinal number (“first”) here too. Other languages use cardinal numbers throughout (“day one,” “day two,” and so on). Do what is best in your language. Alternate translation: “and that was day one.”
1:5 God called (or named): To name something is to exercise authority over it (see also 2:19-20).
• day: The Hebrew yom can refer to daylight (1:5a), to a 24-hour period (1:5b), or to an unspecified time period (2:4b, “When,” literally in the day; cp. Exod 20:8-11).
• evening . . . morning: The Hebrew day began at sundown, just as the first day began with darkness and brought the first morning light.
OET (OET-LV) And_he/it_called god to_the_light day and_to_the_darkness he_called night and_he/it_was evening and_he/it_was morning day one.
OET (OET-RV) God named the light daytime, and the darkness he named nighttime. Then evening came, and later morning came, and that was the end of the first day.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.