Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_blessed DOM_them god to_say be_fruitful and_increase/multiply and_fill DOM the_waters in_the_seas and_the_bird let_it_multiply on_the_earth.
OET (OET-RV) and he blessed them, saying, “Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let the birds multiply on the earth.”
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים
and=he/it_blessed DOM=them ʼElohīm
For some languages it is necessary to specify what them refers to. Do what is best in your language. Alternate translation: “Then God caused them all to prosper” or “Then God blessed the water creatures and the birds”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לֵאמֹ֑ר
to=say
God blesses the water animals first. If that is not clear, you could make that explicit here in the quote margin or at the beginning of what God says. Alternate translation: “and said first to the water animals,”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
פְּר֣וּ
be_fruitful
God speaks directly to the water animals using the second person (“you”), then later in the verse speaks about the birds in the third person (the birds). For some languages it is necessary to use either second person for both or third person for both, to prevent confusion. Do what is natural and clear in your language. Alternate translation: “Reproduce” or “You water animals will produce many young”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
וּרְב֗וּ
and=increase/multiply
Alternate translation: “so that you and your offspring will multiply greatly in number” or “so that you and your offspring will become very many”
וּמִלְא֤וּ
and=fill
Alternate translation: “and live throughout”
אֶת הַמַּ֨יִם֙ בַּיַּמִּ֔ים
DOM the=waters in_the=seas
For some languages, “water in the seas” is too repetitive, so it is more natural here to just say “seas/sea” or “ocean” or “water”. Do what is best in your language. Alternate translation: “the water of the sea”
וְהָע֖וֹף יִ֥רֶב
and=the=bird increase/multiply
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, see how you translated multiply earlier in this verse. Alternate translation: “And the birds will also increase greatly in number” or “You birds will also become very many”
בָּאָֽרֶץ
on_the=earth
Alternate translation: “throughout the earth.” or “and live all over the earth.”
1:22 God blessed them: God’s blessing commissions and enables the fulfillment of what God has spoken (see “Blessing” Theme Note).
• Let the fish . . . let the birds: These directives define the blessing. The fish and birds are fertile by God’s command, not by pagan ritual, as some of Israel’s neighbors thought.
OET (OET-LV) And_he/it_blessed DOM_them god to_say be_fruitful and_increase/multiply and_fill DOM the_waters in_the_seas and_the_bird let_it_multiply on_the_earth.
OET (OET-RV) and he blessed them, saying, “Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let the birds multiply on the earth.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.