Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_saw god DOM the_light if/because_that [it_was]_good and_he/it_separated god between the_light and_between the_darkness.
OET (OET-RV) and God observed that the light was good. Then he separated the light from the darkness.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים
and=he/it_saw ʼElohīm
Notice that Hebrew frequently uses a conjunction such as And or Then at the beginning of a sentence. Some languages do not use conjunctions as frequently as Hebrew uses conjunctions. Do what is accurate and natural in your language in each context. Alternate translation: “And he saw” or “He saw”
Note 2 topic: translate-key-terms
אֶת הָא֖וֹר כִּי ט֑וֹב
DOM the=light that/for/because/then/when good
In the Bible, good is an important theme. Throughout chapter 1, it especially means that what God created was high quality, complete, and had no defects; in other words, it had all the characteristics and functions that God intended it to have. It also includes the idea that what God created was untainted by sin and reflected his good character (Psalm 19:1; Romans 1:20). The focus here is not on how pleased or satisfied God was. Alternate translation: “that the light was good”
Note 3 topic: writing-pronouns
וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים
and=he/it_separated ʼElohīm
In order to produce an accurate and natural translation, it is important in each context to make sure that nouns (such as God) and pronouns (such as “he”) are used properly in your language. In the Hebrew text, God is repeated frequently in chapter 1 to emphasize him and show that he is in focus. For some languages it is more natural to say God only once at the beginning of each paragraph or section, and then use pronouns to refer to him the rest of the time (or most of the time). Throughout chapter 1, do what is best in your language each time that you refer to God.
וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ
and=he/it_separated ʼElohīm between the=light and=between the=darkness
Alternate translation: “Then he separated the light from the darkness so that each had its own time.” or “Then he caused the light to have its own time and the darkness to have its own time.” or “Then he separated the light from the darkness so that it would be light for a number of hours, and then dark for a number of hours.”
1:4 Light is antithetical to chaotic darkness (1:2); the light is declared good but the darkness is not (cp. John 1:5). God is the source of this light (cp. Gen 1:14-19). God separated the light, as he did water (cp. 1:6-8), by his creative word. Light is associated with life and blessing (Job 38:19-20; Pss 19:1-6; 97:11; 104:19-20; Isa 60:19-20) and sets a boundary on the darkness that would destroy cosmic order. Darkness often typifies terror, death, and evil (see Gen 15:12; Job 18:6, 18; Ps 88:12; Eph 5:11-12; 1 Jn 1:5).
OET (OET-LV) And_he/it_saw god DOM the_light if/because_that [it_was]_good and_he/it_separated god between the_light and_between the_darkness.
OET (OET-RV) and God observed that the light was good. Then he separated the light from the darkness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.