Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 24:2

 GEN 24:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֣אמֶר
    2. 14001,14002
    3. And he/it said
    4. said
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 9786
    1. אַבְרָהָ֗ם
    2. 14003
    3. ʼAⱱrāhām
    4. -
    5. 448
    6. -85
    7. ʼAⱱrāhām
    8. Abraham
    9. V-S-PP
    10. 9787
    1. אֶל
    2. 14004
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 9788
    1. ־
    2. 14005
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9789
    1. עַבְדּ,וֹ֙
    2. 14006,14007
    3. servant his
    4. slave
    5. 5356,<<>>
    6. -5650,
    7. servant,his
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/Np-Appos/Np-Appos/NPofNP
    10. 9790
    1. זְקַ֣ן
    2. 14008
    3. (the) old
    4. -
    5. 1958
    6. -2205
    7. oldest
    8. (the)_old
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/Np-Appos/Np-Appos/NPofNP
    10. 9791
    1. בֵּית֔,וֹ
    2. 14009,14010
    3. household his
    4. household
    5. 1001,<<>>
    6. -1004 b,
    7. household,his
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/Np-Appos/Np-Appos/NPofNP/NPofNP
    10. 9792
    1. הַ,מֹּשֵׁ֖ל
    2. 14011,14012
    3. the charge
    4. charge
    5. 1723,4437
    6. -d,4910
    7. the,charge
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/Np-Appos/DetNP
    10. 9793
    1. בְּ,כָל
    2. 14013,14014
    3. in all
    4. -
    5. 821,3401
    6. -b,3605
    7. in=all
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/Np-Appos/DetNP/CL2NP/V-PP/pp=PrepNp
    10. 9794
    1. ־
    2. 14015
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9795
    1. אֲשֶׁר
    2. 14016
    3. that
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. that
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/Np-Appos/DetNP/CL2NP/V-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL
    10. 9796
    1. ־
    2. 14017
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9797
    1. ל֑,וֹ
    2. 14018,14019
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/Np-Appos/DetNP/CL2NP/V-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/P2CL/p=PrepNp
    10. 9798
    1. שִֽׂים
    2. 14020
    3. put
    4. -
    5. 7611
    6. -7760 a
    7. put
    8. put
    9. V-ADV-O-PP
    10. 9799
    1. ־
    2. 14021
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9800
    1. נָ֥א
    2. 14022
    3. please
    4. -
    5. 4760
    6. -4994
    7. now
    8. please
    9. V-ADV-O-PP
    10. 9801
    1. יָדְ,ךָ֖
    2. 14023,14024
    3. hand your
    4. your hand
    5. 2971,<<>>
    6. -3027,
    7. hand,your
    8. -
    9. V-ADV-O-PP/o=NPofNP
    10. 9802
    1. תַּ֥חַת
    2. 14025
    3. under
    4. under
    5. 7767
    6. -8478
    7. below/instead_of
    8. under
    9. V-ADV-O-PP/pp=PrepNp
    10. 9803
    1. יְרֵכִֽ,י
    2. 14026,14027
    3. thigh my
    4. thigh
    5. 3061,<<>>
    6. -3409,
    7. thigh,my
    8. -
    9. V-ADV-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 9804
    1. ׃
    2. 14028
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9805

OET (OET-LV)And_he/it_said ʼAⱱrāhām to servant_his (the)_old household_his the_charge in_all that to_him/it put please hand_your under thigh_my.

OET (OET-RV) Then Abraham said to his oldest slave of his household who was in charge of everything that belonged to him, “Please put your hand under my thigh,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם אֶל

and=he/it_said ʼAⱱrāhām to/towards

Consider what is the best way to introduce the first event in this episode in your language. Alternate translation: “One day he told”

עַבְדּ⁠וֹ֙ זְקַ֣ן בֵּית֔⁠וֹ

servant,his oldest household,his

Alternate translation: “the oldest servant in his household,” or “his senior household servant,”

הַ⁠מֹּשֵׁ֖ל בְּ⁠כָל

the,charge in=all

Alternate translation: “who managed everything that he owned,” or “who took care of his entire estate for him,”

Note 2 topic: translate-symaction

שִֽׂים נָ֥א יָדְ⁠ךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽ⁠י

put now hand,your below/instead_of thigh,my

You can make the meaning of this custom explicit in your translation, or you can put that information in a footnote. What Abraham asks his servant to do here is part of the vow-making process in verse 3. Alternate translation: “Please put your hand under my leg to show that you will do what I ask”

TSN Tyndale Study Notes:

24:2 Putting his hand under Abraham’s thigh (cp. 47:29), the servant took a very solemn oath, assuming the burden of completing this mission.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 14001,14002
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 9786
    1. ʼAⱱrāhām
    2. -
    3. 448
    4. 14003
    5. -85
    6. Abraham
    7. -
    8. 9787
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 14004
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 9788
    1. servant his
    2. slave
    3. 5356,<<>>
    4. 14006,14007
    5. -5650,
    6. -
    7. -
    8. 9790
    1. (the) old
    2. -
    3. 1958
    4. 14008
    5. -2205
    6. (the)_old
    7. -
    8. 9791
    1. household his
    2. household
    3. 1001,<<>>
    4. 14009,14010
    5. -1004 b,
    6. -
    7. -
    8. 9792
    1. the charge
    2. charge
    3. 1723,4437
    4. 14011,14012
    5. -d,4910
    6. -
    7. -
    8. 9793
    1. in all
    2. -
    3. 821,3401
    4. 14013,14014
    5. -b,3605
    6. -
    7. -
    8. 9794
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 14016
    5. -834 a
    6. that
    7. -
    8. 9796
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 14018,14019
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 9798
    1. put
    2. -
    3. 7611
    4. 14020
    5. -7760 a
    6. put
    7. -
    8. 9799
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 14022
    5. -4994
    6. please
    7. -
    8. 9801
    1. hand your
    2. your hand
    3. 2971,<<>>
    4. 14023,14024
    5. -3027,
    6. -
    7. -
    8. 9802
    1. under
    2. under
    3. 7767
    4. 14025
    5. -8478
    6. under
    7. -
    8. 9803
    1. thigh my
    2. thigh
    3. 3061,<<>>
    4. 14026,14027
    5. -3409,
    6. -
    7. -
    8. 9804

OET (OET-LV)And_he/it_said ʼAⱱrāhām to servant_his (the)_old household_his the_charge in_all that to_him/it put please hand_your under thigh_my.

OET (OET-RV) Then Abraham said to his oldest slave of his household who was in charge of everything that belonged to him, “Please put your hand under my thigh,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 24:2 ©