Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

OET interlinear GEN 24:2

 GEN 24:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 14001,14002
    3. And he/it said
    4. Then said
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1857
    10. 9786
    1. אַבְרָהָם
    2. 14003
    3. ʼAⱱrāhām
    4. Abraham
    5. 85
    6. S-Np
    7. Abraham
    8. -
    9. Person=Abraham; Y-1857
    10. 9787
    1. אֶל
    2. 14004
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1857
    10. 9788
    1. 14005
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9789
    1. עַבְדּ,וֹ
    2. 14006,14007
    3. servant of his
    4. slave
    5. 5650
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. servant_of,his
    8. -
    9. Y-1857
    10. 9790
    1. זְקַן
    2. 14008
    3. (the) old of
    4. -
    5. 2205
    6. S-Aamsc
    7. (the)_old_of
    8. -
    9. Y-1857
    10. 9791
    1. בֵּית,וֹ
    2. 14009,14010
    3. his household of his
    4. household
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. his_household_of,his
    7. -
    8. Y-1857
    9. 9792
    1. הַ,מֹּשֵׁל
    2. 14011,14012
    3. who was ruling
    4. charge
    5. 4910
    6. SV-Td,Vqrmsa
    7. [who,was]_ruling
    8. -
    9. Y-1857
    10. 9793
    1. בְּ,כָל
    2. 14013,14014
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. Y-1857
    10. 9794
    1. 14015
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9795
    1. אֲשֶׁר
    2. 14016
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. Y-1857
    9. 9796
    1. 14017
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9797
    1. ל,וֹ
    2. 14018,14019
    3. to him/it
    4. -
    5. P-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1857
    9. 9798
    1. שִׂים
    2. 14020
    3. put
    4. -
    5. V-Vqv2ms
    6. put
    7. -
    8. Y-1857
    9. 9799
    1. 14021
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9800
    1. נָא
    2. 14022
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. Y-1857
    10. 9801
    1. יָדְ,ךָ
    2. 14023,14024
    3. hand of your
    4. your hand
    5. 3027
    6. O-Ncbsc,Sp2ms
    7. hand_of,your
    8. -
    9. Y-1857
    10. 9802
    1. תַּחַת
    2. 14025
    3. under
    4. under
    5. 8478
    6. S-R
    7. under
    8. -
    9. Y-1857
    10. 9803
    1. יְרֵכִ,י
    2. 14026,14027
    3. thigh of my
    4. thigh
    5. 3409
    6. S-Ncfsc,Sp1cs
    7. thigh_of,my
    8. -
    9. Y-1857
    10. 9804
    1. 14028
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 9805

OET (OET-LV)And_ ʼAⱱrāhām _he/it_said to servant_of_his (the)_old_of his_household_of_his who_was_ruling in_all that to_him/it put please hand_of_your under thigh_of_my.

OET (OET-RV)Then Abraham said to his oldest slave in his household who was in charge of everything that belonged to him, “Please put your hand under my thigh,

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם אֶל

and=he/it_said ʼAⱱrāhām to/towards

Consider what is the best way to introduce the first event in this episode in your language. Alternate translation: [One day he told]

עַבְדּ⁠וֹ֙ זְקַ֣ן בֵּית֔⁠וֹ

servant_of,his oldest_of his_household_of,his

Alternate translation: [the oldest servant in his household] or [his senior household servant]

הַ⁠מֹּשֵׁ֖ל בְּ⁠כָל

[who,was]_ruling in=all

Alternate translation: [who managed everything that he owned] or [who took care of his entire estate for him]

Note 2 topic: translate-symaction

שִֽׂים־נָ֥א יָדְ⁠ךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽ⁠י

put now hand_of,your below/instead_of thigh_of,my

You can make the meaning of this custom explicit in your translation, or you can put that information in a footnote. What Abraham asks his servant to do here is part of the vow-making process in verse 3. Alternate translation: [Please put your hand under my leg to show that you will do what I ask]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. Then said
    3. 1987,683
    4. 14001,14002
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1857
    8. 9786
    1. ʼAⱱrāhām
    2. Abraham
    3. 451
    4. 14003
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Abraham; Y-1857
    8. 9787
    1. he/it said
    2. Then said
    3. 1987,683
    4. 14001,14002
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1857
    8. 9786
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 14004
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9788
    1. servant of his
    2. slave
    3. 5754,1978
    4. 14006,14007
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9790
    1. (the) old of
    2. -
    3. 2133
    4. 14008
    5. S-Aamsc
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9791
    1. his household of his
    2. household
    3. 1094,1978
    4. 14009,14010
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9792
    1. who was ruling
    2. charge
    3. 1893,4765
    4. 14011,14012
    5. SV-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9793
    1. in all
    2. -
    3. 846,3671
    4. 14013,14014
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9794
    1. that
    2. -
    3. 238
    4. 14016
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9796
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 14018,14019
    5. P-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9798
    1. put
    2. -
    3. 8148
    4. 14020
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9799
    1. please
    2. -
    3. 5101
    4. 14022
    5. S-Te
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9801
    1. hand of your
    2. your hand
    3. 3204,1978
    4. 14023,14024
    5. O-Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9802
    1. under
    2. under
    3. 8310
    4. 14025
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9803
    1. thigh of my
    2. thigh
    3. 3296,1978
    4. 14026,14027
    5. S-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1857
    8. 9804

OET (OET-LV)And_ ʼAⱱrāhām _he/it_said to servant_of_his (the)_old_of his_household_of_his who_was_ruling in_all that to_him/it put please hand_of_your under thigh_of_my.

OET (OET-RV)Then Abraham said to his oldest slave in his household who was in charge of everything that belonged to him, “Please put your hand under my thigh,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 24:2 ©