Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 24:2

 GEN 24:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 14001,14002
    3. And he/it said
    4. Then said
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1857
    10. 9786
    1. אַבְרָהָם
    2. 14003
    3. ʼAⱱrāhām
    4. -
    5. 85
    6. s-Np
    7. Abraham
    8. -
    9. Person=Abraham
    10. 9787
    1. אֶל
    2. 14004
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 9788
    1. 14005
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9789
    1. עַבְדּ,וֹ
    2. 14006,14007
    3. servant his
    4. slave
    5. 5650
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. servant,his
    8. -
    9. -
    10. 9790
    1. זְקַן
    2. 14008
    3. (the) old
    4. -
    5. 2205
    6. -Aamsc
    7. (the)_old
    8. -
    9. -
    10. 9791
    1. בֵּית,וֹ
    2. 14009,14010
    3. household his
    4. household
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. household,his
    7. -
    8. -
    9. 9792
    1. הַ,מֹּשֵׁל
    2. 14011,14012
    3. the charge
    4. charge
    5. 4910
    6. v-Td,Vqrmsa
    7. the,charge
    8. -
    9. -
    10. 9793
    1. בְּ,כָל
    2. 14013,14014
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. -
    10. 9794
    1. 14015
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9795
    1. אֲשֶׁר
    2. 14016
    3. that
    4. -
    5. -Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 9796
    1. 14017
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9797
    1. ל,וֹ
    2. 14018,14019
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 9798
    1. שִׂים
    2. 14020
    3. put
    4. -
    5. v-Vqv2ms
    6. put
    7. -
    8. -
    9. 9799
    1. 14021
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9800
    1. נָא
    2. 14022
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 9801
    1. יָדְ,ךָ
    2. 14023,14024
    3. hand your
    4. your hand
    5. 3027
    6. -Ncbsc,Sp2ms
    7. hand,your
    8. -
    9. -
    10. 9802
    1. תַּחַת
    2. 14025
    3. under
    4. under
    5. 8478
    6. -R
    7. under
    8. -
    9. -
    10. 9803
    1. יְרֵכִ,י
    2. 14026,14027
    3. thigh my
    4. thigh
    5. 3409
    6. -Ncfsc,Sp1cs
    7. thigh,my
    8. -
    9. -
    10. 9804
    1. 14028
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 9805

OET (OET-LV)And_he/it_said ʼAⱱrāhām to servant_his (the)_old household_his the_charge in_all that to_him/it put please hand_your under thigh_my.

OET (OET-RV)Then Abraham said to his oldest slave of his household who was in charge of everything that belonged to him, “Please put your hand under my thigh,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם אֶל

and=he/it_said ʼAⱱrāhām to/towards

Consider what is the best way to introduce the first event in this episode in your language. Alternate translation: “One day he told”

עַבְדּ⁠וֹ֙ זְקַ֣ן בֵּית֔⁠וֹ

servant,his oldest household,his

Alternate translation: “the oldest servant in his household,” or “his senior household servant,”

הַ⁠מֹּשֵׁ֖ל בְּ⁠כָל

the,charge in=all

Alternate translation: “who managed everything that he owned,” or “who took care of his entire estate for him,”

Note 2 topic: translate-symaction

שִֽׂים נָ֥א יָדְ⁠ךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽ⁠י

put now hand,your below/instead_of thigh,my

You can make the meaning of this custom explicit in your translation, or you can put that information in a footnote. What Abraham asks his servant to do here is part of the vow-making process in verse 3. Alternate translation: “Please put your hand under my leg to show that you will do what I ask”

TSN Tyndale Study Notes:

24:2 Putting his hand under Abraham’s thigh (cp. 47:29), the servant took a very solemn oath, assuming the burden of completing this mission.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then said
    3. 1814,673
    4. 14001,14002
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1857
    8. 9786
    1. ʼAⱱrāhām
    2. -
    3. 448
    4. 14003
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Abraham
    8. 9787
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 14004
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 9788
    1. servant his
    2. slave
    3. 5356
    4. 14006,14007
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 9790
    1. (the) old
    2. -
    3. 1958
    4. 14008
    5. -Aamsc
    6. -
    7. -
    8. 9791
    1. household his
    2. household
    3. 1001
    4. 14009,14010
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 9792
    1. the charge
    2. charge
    3. 1723,4437
    4. 14011,14012
    5. v-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 9793
    1. in all
    2. -
    3. 821,3401
    4. 14013,14014
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 9794
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 14016
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 9796
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 14018,14019
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 9798
    1. put
    2. -
    3. 7611
    4. 14020
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 9799
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 14022
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 9801
    1. hand your
    2. your hand
    3. 2971
    4. 14023,14024
    5. -Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 9802
    1. under
    2. under
    3. 7767
    4. 14025
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 9803
    1. thigh my
    2. thigh
    3. 3061
    4. 14026,14027
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 9804

OET (OET-LV)And_he/it_said ʼAⱱrāhām to servant_his (the)_old household_his the_charge in_all that to_him/it put please hand_your under thigh_my.

OET (OET-RV)Then Abraham said to his oldest slave of his household who was in charge of everything that belonged to him, “Please put your hand under my thigh,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 24:2 ©