Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_swear_you in/on/at/with_LORD the_god the_heavens and_god the_earth/land (cmp) not you_will_take a_wife for_son_my from_daughters the_Kənaˊₐnī whom I [am]_dwelling in/on/at/with_midst_him.
OET (OET-RV) and I want you to vow by Yahweh, the God of the heavens and the God of the earth, that you won’t select a wife for my son Yitshak from any of the Canaanite women in this area where we’re living.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
וְאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔
and,swear,you
Decide the best way to translate this command in your language. Also, see how you translated swear in Gen 21:23, and see the note about that there. Alternate translation: “and vow to me” or “and make an unbreakable promise to me”
בַּֽיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וֵֽאלֹהֵ֖י הָאָ֑רֶץ
in/on/at/with,LORD god the=heavens and,God the=earth/land
See how you translated “the heavens and the earth” in Gen 1:1. Alternate translation: “with Yahweh as your witness, the God who rules the heavens and the earth,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אֲשֶׁ֨ר לֹֽא תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י
which/who not take woman/wife for,son,my
For some languages it is clearer and more natural to make “Isaac” explicit here in verse 3 rather than wait until the end of verse 4. Do what is best in your language. Also, see how you translated the idiom “took a wife for” in Gen 21:21. Alternate translation: “that you will not get a woman for my son Isaac to marry from among”
מִבְּנוֹת֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יוֹשֵׁ֥ב בְּקִרְבּֽוֹ
from,daughters the,Canaanites which/who I live in/on/at/with,midst,him
Make sure your translation does not sound like Abraham was living by himself among the Canaanites; his family and servants also lived among them with him. Alternate translation: “the Canaanite women whom we live among”
24:3 Isaac knew how wicked and threatening the local Canaanite people were, so he maintained separation from them (cp. 26:34-35; 27:46; 28:8-9).
OET (OET-LV) And_swear_you in/on/at/with_LORD the_god the_heavens and_god the_earth/land (cmp) not you_will_take a_wife for_son_my from_daughters the_Kənaˊₐnī whom I [am]_dwelling in/on/at/with_midst_him.
OET (OET-RV) and I want you to vow by Yahweh, the God of the heavens and the God of the earth, that you won’t select a wife for my son Yitshak from any of the Canaanite women in this area where we’re living.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.