Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 24:3

 GEN 24:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אַשְׁבִּיעֲ,ךָ
    2. 14029,14030,14031
    3. And swear you
    4. -
    5. 7650
    6. vo-C,Vhi1cs,Sp2ms
    7. and,swear,you
    8. S
    9. Y-1857
    10. 9806
    1. בַּ,יהוָה
    2. 14032,14033
    3. in/on/at/with LORD
    4. -
    5. 3068
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,LORD
    8. -
    9. -
    10. 9807
    1. אֱלֹהֵי
    2. 14034
    3. the god
    4. -
    5. 430
    6. -Ncmpc
    7. the_God
    8. -
    9. Person=God
    10. 9808
    1. הַ,שָּׁמַיִם
    2. 14035,14036
    3. the heavens
    4. heavens
    5. 8064
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=heavens
    8. -
    9. -
    10. 9809
    1. וֵ,אלֹהֵי
    2. 14037,14038
    3. and god
    4. -
    5. 430
    6. -C,Ncmpc
    7. and,God
    8. -
    9. Person=God
    10. 9810
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 14039,14040
    3. the earth/land
    4. earth
    5. 776
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 9811
    1. אֲשֶׁר
    2. 14041
    3. (cmp)
    4. -
    5. -Tr
    6. (cmp)
    7. -
    8. -
    9. 9812
    1. לֹא
    2. 14042
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 9813
    1. 14043
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9814
    1. תִקַּח
    2. 14044
    3. you will take
    4. -
    5. 3947
    6. v-Vqi2ms
    7. you_will_take
    8. -
    9. -
    10. 9815
    1. אִשָּׁה
    2. 14045
    3. a wife
    4. wife
    5. 802
    6. o-Ncfsa
    7. a_wife
    8. -
    9. -
    10. 9816
    1. לִ,בְנִ,י
    2. 14046,14047,14048
    3. for son my
    4. -
    5. -R,Ncmsc,Sp1cs
    6. for,son,my
    7. -
    8. -
    9. 9817
    1. מִ,בְּנוֹת
    2. 14049,14050
    3. from daughters
    4. -
    5. 1323
    6. -R,Ncfpc
    7. from,daughters
    8. -
    9. -
    10. 9818
    1. הַֽ,כְּנַעֲנִי
    2. 14051,14052
    3. the Kənaˊₐnī
    4. Canaanite
    5. -Td,Ngmsa
    6. the,Canaanites
    7. -
    8. -
    9. 9819
    1. אֲשֶׁר
    2. 14053
    3. whom
    4. -
    5. -Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 9820
    1. אָנֹכִי
    2. 14054
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 9821
    1. יוֹשֵׁב
    2. 14055
    3. [am] dwelling
    4. living
    5. 3427
    6. v-Vqrmsa
    7. [am]_dwelling
    8. -
    9. -
    10. 9822
    1. בְּ,קִרְבּ,וֹ
    2. 14056,14057,14058
    3. in/on/at/with midst him
    4. -
    5. 7130
    6. -R,Ncmsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,midst,him
    8. -
    9. -
    10. 9823
    1. 14059
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 9824

OET (OET-LV)And_swear_you in/on/at/with_LORD the_god the_heavens and_god the_earth/land (cmp) not you_will_take a_wife for_son_my from_daughters the_Kənaˊₐ whom I [am]_dwelling in/on/at/with_midst_him.

OET (OET-RV)and I want you to vow by Yahweh, the God of the heavens and the God of the earth, that you won’t select a wife for my son Yitshak from any of the Canaanite women in this area where we’re living.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

וְ⁠אַשְׁבִּ֣יעֲ⁠ךָ֔

and,swear,you

Decide the best way to translate this command in your language. Also, see how you translated swear in Gen 21:23, and see the note about that there. Alternate translation: “and vow to me” or “and make an unbreakable promise to me”

בַּֽ⁠יהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם וֵֽ⁠אלֹהֵ֖י הָ⁠אָ֑רֶץ

in/on/at/with,LORD god the=heavens and,God the=earth/land

See how you translated “the heavens and the earth” in Gen 1:1. Alternate translation: “with Yahweh as your witness, the God who rules the heavens and the earth,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אֲשֶׁ֨ר לֹֽא תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִ⁠בְנִ֔⁠י

which/who not take woman/wife for,son,my

For some languages it is clearer and more natural to make “Isaac” explicit here in verse 3 rather than wait until the end of verse 4. Do what is best in your language. Also, see how you translated the idiom “took a wife for” in Gen 21:21. Alternate translation: “that you will not get a woman for my son Isaac to marry from among”

מִ⁠בְּנוֹת֙ הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יוֹשֵׁ֥ב בְּ⁠קִרְבּֽ⁠וֹ

from,daughters the,Canaanites which/who I live in/on/at/with,midst,him

Make sure your translation does not sound like Abraham was living by himself among the Canaanites; his family and servants also lived among them with him. Alternate translation: “the Canaanite women whom we live among”

TSN Tyndale Study Notes:

24:3 Isaac knew how wicked and threatening the local Canaanite people were, so he maintained separation from them (cp. 26:34-35; 27:46; 28:8-9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And swear you
    2. -
    3. 1814,7251
    4. 14029,14030,14031
    5. vo-C,Vhi1cs,Sp2ms
    6. S
    7. Y-1857
    8. 9806
    1. in/on/at/with LORD
    2. -
    3. 821,3105
    4. 14032,14033
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 9807
    1. the god
    2. -
    3. 62
    4. 14034
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. Person=God
    8. 9808
    1. the heavens
    2. heavens
    3. 1723,7319
    4. 14035,14036
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 9809
    1. and god
    2. -
    3. 1814,62
    4. 14037,14038
    5. -C,Ncmpc
    6. -
    7. Person=God
    8. 9810
    1. the earth/land
    2. earth
    3. 1723,420
    4. 14039,14040
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 9811
    1. (cmp)
    2. -
    3. 247
    4. 14041
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 9812
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 14042
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 9813
    1. you will take
    2. -
    3. 3548
    4. 14044
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 9815
    1. a wife
    2. wife
    3. 298
    4. 14045
    5. o-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 9816
    1. for son my
    2. -
    3. 3430,959
    4. 14046,14047,14048
    5. -R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 9817
    1. from daughters
    2. -
    3. 3728,1036
    4. 14049,14050
    5. -R,Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 9818
    1. the Kənaˊₐnī
    2. Canaanite
    3. 1723,3177
    4. 14051,14052
    5. -Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 9819
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 14053
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 9820
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 14054
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 9821
    1. [am] dwelling
    2. living
    3. 3075
    4. 14055
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 9822
    1. in/on/at/with midst him
    2. -
    3. 821,6384
    4. 14056,14057,14058
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 9823

OET (OET-LV)And_swear_you in/on/at/with_LORD the_god the_heavens and_god the_earth/land (cmp) not you_will_take a_wife for_son_my from_daughters the_Kənaˊₐ whom I [am]_dwelling in/on/at/with_midst_him.

OET (OET-RV)and I want you to vow by Yahweh, the God of the heavens and the God of the earth, that you won’t select a wife for my son Yitshak from any of the Canaanite women in this area where we’re living.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 24:3 ©