Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 27:12

 GEN 27:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אוּלַ֤י
    2. 17450
    3. Perhaps
    4. -
    5. 805
    6. -194
    7. perhaps
    8. perhaps
    9. CLandCL2/PtclCL
    10. 12113
    1. יְמֻשֵּׁ֨,נִי֙
    2. 17451,17452
    3. feel me
    4. -
    5. 4438,<<>>
    6. -4959,
    7. feel,me
    8. -
    9. CLandCL2/PtclCL/V-O-S
    10. 12114
    1. אָבִ֔,י
    2. 17453,17454
    3. father my
    4. father
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. father,my
    8. -
    9. CLandCL2/PtclCL/V-O-S/s=NPofNP
    10. 12115
    1. וְ,הָיִ֥יתִי
    2. 17455,17456
    3. and I will be
    4. -
    5. 1814,1764
    6. -c,1961
    7. and=I_will_be
    8. -
    9. CLandCL2
    10. 12116
    1. בְ,עֵינָ֖י,ו
    2. 17457,17458,17459
    3. in/on/at/with eyes him
    4. -
    5. 821,5418,<<>>
    6. -b,5869 a,
    7. in/on/at/with,eyes,him
    8. -
    9. CLandCL2/CLaCL/V-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 12117
    1. כִּ,מְתַעְתֵּ֑עַ
    2. 17460,17461
    3. as deceiver
    4. deceiver
    5. 3151,7837
    6. -k,8591
    7. as,deceiver
    8. -
    9. CLandCL2/CLaCL/V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 12118
    1. וְ,הֵבֵאתִ֥י
    2. 17462,17463
    3. and bring
    4. -
    5. 1814,1155
    6. -c,935
    7. and,bring
    8. -
    9. CLandCL2/CLaCL
    10. 12119
    1. עָלַ֛,י
    2. 17464,17465
    3. on myself
    4. -
    5. 5427,<<>>
    6. -5921 a,
    7. on,myself
    8. -
    9. CLandCL2/CLaCL/CLaCL/V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 12120
    1. קְלָלָ֖ה
    2. 17466
    3. a curse
    4. curse
    5. 6290
    6. -7045
    7. curse
    8. a_curse
    9. CLandCL2/CLaCL/CLaCL/V-PP-O
    10. 12121
    1. וְ,לֹ֥א
    2. 17467,17468
    3. and not
    4. -
    5. 1814,3555
    6. -c,3808
    7. and=not
    8. -
    9. CLandCL2/CLaCL/CLaCL
    10. 12122
    1. בְרָכָֽה
    2. 17469
    3. a blessing
    4. bless
    5. 888
    6. -1293
    7. blessing
    8. a_blessing
    9. CLandCL2/CLaCL/CLaCL/ADV-O
    10. 12123
    1. ׃
    2. 17470
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 12124

OET (OET-LV)Perhaps feel_me father_my and_I_will_be in/on/at/with_eyes_him as_deceiver and_bring on_myself a_curse and_not a_blessing.

OET (OET-RV) What if my father touches me? Then he’ll think of me as a deceiver and he’ll curse me rather than bless me.”

uW Translation Notes:

אוּלַ֤י

perhaps

Alternate translation: “What would happen if” or “I am afraid of what will happen if”

יְמֻשֵּׁ֨⁠נִי֙ אָבִ֔⁠י

feel,me father,my

If this sentence is translated as a statement, you could end it with a period or an exclamation point to show that Jacob is worried. Alternate translation: “my father feels my arms”

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

וְ⁠הָיִ֥יתִי בְ⁠עֵינָ֖י⁠ו כִּ⁠מְתַעְתֵּ֑עַ

and=I_will_be in/on/at/with,eyes,him as,deceiver

Make sure that your translation of verse 12 describes a hypothetical situation, not something that had happened yet. Some languages have a special verb form (such as “would”) to communicate this. Alternate translation: “Certainly he would recognize me and know that I am trying to trick him.”

וְ⁠הֵבֵאתִ֥י עָלַ֛⁠י קְלָלָ֖ה וְ⁠לֹ֥א בְרָכָֽה

and,bring on,myself curse and=not blessing

Alternate translation: “Then I would cause myself to be cursed instead of blessed.”

TSN Tyndale Study Notes:

27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Perhaps
    2. -
    3. 805
    4. 17450
    5. -194
    6. perhaps
    7. -
    8. 12113
    1. feel me
    2. -
    3. 4438,<<>>
    4. 17451,17452
    5. -4959,
    6. -
    7. -
    8. 12114
    1. father my
    2. father
    3. 611,<<>>
    4. 17453,17454
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 12115
    1. and I will be
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 17455,17456
    5. -c,1961
    6. -
    7. -
    8. 12116
    1. in/on/at/with eyes him
    2. -
    3. 821,5418,<<>>
    4. 17457,17458,17459
    5. -b,5869 a,
    6. -
    7. -
    8. 12117
    1. as deceiver
    2. deceiver
    3. 3151,7837
    4. 17460,17461
    5. -k,8591
    6. -
    7. -
    8. 12118
    1. and bring
    2. -
    3. 1814,1155
    4. 17462,17463
    5. -c,935
    6. -
    7. -
    8. 12119
    1. on myself
    2. -
    3. 5427,<<>>
    4. 17464,17465
    5. -5921 a,
    6. -
    7. -
    8. 12120
    1. a curse
    2. curse
    3. 6290
    4. 17466
    5. -7045
    6. a_curse
    7. -
    8. 12121
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 17467,17468
    5. -c,3808
    6. -
    7. -
    8. 12122
    1. a blessing
    2. bless
    3. 888
    4. 17469
    5. -1293
    6. a_blessing
    7. -
    8. 12123

OET (OET-LV)Perhaps feel_me father_my and_I_will_be in/on/at/with_eyes_him as_deceiver and_bring on_myself a_curse and_not a_blessing.

OET (OET-RV) What if my father touches me? Then he’ll think of me as a deceiver and he’ll curse me rather than bless me.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 27:12 ©