Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel GEN 27:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 27:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)What if my father touches me? Then he’ll think of me as a deceiver and he’ll curse me rather than bless me.”

OET-LVPerhaps feel_me father_my and_I_will_be in/on/at/with_eyes_him as_deceiver and_bring on_myself a_curse and_not a_blessing.

UHBאוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֨⁠נִי֙ אָבִ֔⁠י וְ⁠הָיִ֥יתִי בְ⁠עֵינָ֖י⁠ו כִּ⁠מְתַעְתֵּ֑עַ וְ⁠הֵבֵאתִ֥י עָלַ֛⁠י קְלָלָ֖ה וְ⁠לֹ֥א בְרָכָֽה׃
   (ʼūlay yəmushshē⁠nī ʼāⱱi⁠y və⁠hāyitī ə⁠ˊēynāy⁠v ki⁠mətaˊtēˊa və⁠hēⱱēʼtiy ˊāla⁠y qəlālāh və⁠loʼ ərākāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜή ποτε ψηλαφήσῃ με ὁ πατὴρ, καὶ ἔσομαι ἐναντίον αὐτοῦ ὡς καταφρονῶν, καὶ ἐπάξω ἐπʼ ἐμαυτὸν κατάραν, καὶ οὐκ εὐλογίαν.
   (Maʸ pote psaʸlafaʸsaʸ me ho pataʸr, kai esomai enantion autou hōs katafronōn, kai epaxō epʼ emauton kataran, kai ouk eulogian. )

BrTrPeradventure my father may feel me, and I shall be before him as one ill-intentioned, and I shall bring upon me a curse, and not a blessing.

ULTSuppose my father touches me? Then I will be in his eyes as a deceiver, and I will bring a curse on me and not a blessing.”

USTWhat if my father feels my skin? He will recognize me and realize that I am trying to deceive him. Then he will curse me instead of blessing me.”

BSBWhat if my father touches me? Then I would be revealed to him as a deceiver, and I would bring upon myself a curse rather than a blessing.”


OEBPerhaps my father will touch me; then I will appear to him to be a deceiver, and I will bring blame upon me and not a blessing.’

WEBBEWhat if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing.”

WMBB (Same as above)

NETMy father may touch me! Then he’ll think I’m mocking him and I’ll bring a curse on myself instead of a blessing.”

LSVit may be my father feels me, and I have been in his eyes as a deceiver, and have brought on me disapproval, and not a blessing”;

FBVMaybe my father will notice when he touches me. Then it will look like I'm deceiving him and I'll bring a curse down on myself instead of a blessing.”

T4TWhat will happen if my father touches me? He will realize that I am tricking him, and as a result I will be cursed/he will say that God will do bad things to► me, not a blessing!”

LEBPerhaps my father will feel me and I will be in his eyes as a mocker, and he will bring upon me a curse and not a blessing.”

BBEIf by chance my father puts his hand on me, it will seem to him that I am tricking him, and he will put a curse on me in place of a blessing.

MoffNo Moff GEN book available

JPSMy father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a mocker; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.'

ASVMy father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.

DRAIf my father shall feel me, and perceive it, I fear lest he will think I would have mocked him, and I shall bring upon me a curse instead of a blessing.

YLTit may be my father doth feel me, and I have been in his eyes as a deceiver, and have brought upon me disesteem, and not a blessing;'

DrbyMy father perhaps will feel me, and I shall be in his sight as one who mocks [him], and I shall bring a curse on me, and not a blessing.

RVMy father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.

WbstrMy father perhaps will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.

KJB-1769My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
   (My father peradventure/perhaps will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. )

KJB-1611My father peraduenture will feele me, and I shall seeme to him as a deceiuer, and I shall bring a curse vpon me, and not a blessing.
   (My father peradventure/perhaps will feele me, and I shall seem to him as a deceiver, and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.)

BshpsMy father shall peraduenture feele mee, and I shall seeme vnto hym as though I went about to begyle hym, and so shall I bryng a curse vpon me, and not a blessyng.
   (My father shall peradventure/perhaps feele me, and I shall seem unto him as though I went about to begyle him, and so shall I bring a curse upon me, and not a blessing.)

GnvaMy father may possibly feele me, and I shall seem to him to be a mocker: so shall I bring a curse vpon me, and not a blessing.
   (My father may possibly feele me, and I shall seem to him to be a mocker: so shall I bring a curse upon me, and not a blessing. )

Cvdlthen might my father peraduenture fele me, and I shulde seme vnto him as though I begyled him, and so brynge a curse vpon me and not a blessynge.
   (then might my father peradventure/perhaps fele me, and I should seem unto him as though I beguiled him, and so bring a curse upon me and not a blessing.)

WyclY drede lest he gesse that Y wolde scorne him, and lest he brynge in cursyng on me for blessyng.
   (I dread lest he gesse that I would scorne him, and lest he bring in cursyng on me for blessing.)

Luthso möchte vielleicht mein Vater mich begreifen, und würde vor ihm geachtet, als ob ich ihn betrügen wollte, und brächte über mich einen Fluch und nicht einen Segen.
   (so möchte vielleicht my father me begreifen, and würde before/in_front_of him geachtet, als ob I him/it betrügen wanted, and brächte above me a Fluch and not a blessing.)

ClVgsi attrectaverit me pater meus, et senserit, timeo ne putet me sibi voluisse illudere, et inducam super me maledictionem pro benedictione.
   (si attrectaverit me father mine, and senserit, timeo not putet me sibi voluisse illudere, and inducam over me maledictionem for benedictione. )


TSNTyndale Study Notes:

27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.


UTNuW Translation Notes:

אוּלַ֤י

perhaps

Alternate translation: “What would happen if” or “I am afraid of what will happen if”

יְמֻשֵּׁ֨⁠נִי֙ אָבִ֔⁠י

feel,me father,my

If this sentence is translated as a statement, you could end it with a period or an exclamation point to show that Jacob is worried. Alternate translation: “my father feels my arms”

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

וְ⁠הָיִ֥יתִי בְ⁠עֵינָ֖י⁠ו כִּ⁠מְתַעְתֵּ֑עַ

and=I_will_be in/on/at/with,eyes,him as,deceiver

Make sure that your translation of verse 12 describes a hypothetical situation, not something that had happened yet. Some languages have a special verb form (such as “would”) to communicate this. Alternate translation: “Certainly he would recognize me and know that I am trying to trick him.”

וְ⁠הֵבֵאתִ֥י עָלַ֛⁠י קְלָלָ֖ה וְ⁠לֹ֥א בְרָכָֽה

and,bring on,myself curse and=not blessing

Alternate translation: “Then I would cause myself to be cursed instead of blessed.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jacob Goes to Paddan-Aram

Genesis 26:23-29:1

While Isaac’s family was at Beersheba, Jacob stole Esau’s birthright, and Esau made plans to kill Jacob once his father had passed away. When Rebekah found out about Esau’s plan, she told Jacob to flee to her family in Paddan-aram (also called Aram-naharaim, meaning “Aram of the two rivers”) and garnered Isaac’s support by telling him that she was concerned that Jacob might marry one of the local Canaanite woman. So Isaac sent Jacob to Paddan-aram to find a wife there, much like Abraham had sent his servant Eleazar to this area to find a wife for Isaac (Genesis 24:10). Jacob left Beersheba and headed for Haran in Paddan-aram, and as night fell he stopped at a town called Luz. There he slept with his head resting on a stone and dreamed of a staircase to heaven with angels ascending and descending it. The Lord also spoke to him and reaffirmed his promise to give Canaan to his descendants. The Lord also promised to bring Jacob back to Canaan from Haran. When Jacob woke from his sleep, he declared the place to be the house of God and renamed it Bethel (meaning, “house of God”). Later Bethel appears to have served as an early location of the Ark of the Covenant in the Promised Land (Judges 20; see “The Ark of the Covenant in the Promised Land” map). From Bethel Jacob continued on to the general area of Haran, likely following the same route in reverse that he followed upon his return journey to Canaan from Haran (Genesis 31-35). Sometime before Jacob returned, however, Esau moved away from Canaan and settled in Seir (Genesis 32:3; 36:1-8; ; see “Edom and the Land of Seir” map).

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 27:12 ©