Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_by sword_your you_will_live and_DOM your(ms)_brother/kindred you_will_serve and_it_was just_as you_will_be_restless and_break yoke_his from_under neck_your.
OET (OET-RV) You and your descendants will live by your sword,
⇔ and you’ll serve your brother.
⇔ But when you become restless
⇔ you’ll all break away from serving them.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְעַל חַרְבְּךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה
and,by sword,your live
The phrase live by your sword is an idiom that means Esau and his descendants will have violent conflict with others, often in order to survive. Alternate translation: “You and your descendants will survive by using your swords to protect yourselves,” or “You and your descendants will continually be fighting battles with other peoples”
וְאֶת אָחִ֖יךָ תַּעֲבֹ֑ד
and=DOM your(ms)=brother/kindred serve
Alternate translation: “and you and your descendants will serve your brother and his descendants.” or “and you and your descendants will be servants for your brother and his descendants.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וְהָיָה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד
and=it_was just=as grow_restless
Consider again how you translated the singular you in verses 39-40. You could use a plural you here or you could say “you and your descendants”. See what you did for a similar case in verses 28-29. Alternate translation: “But when you revolt against him”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּפָרַקְתָּ֥ עֻלּ֖וֹ מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ
and,break yoke,his from=under neck,your
The metaphor break his yoke off of your neck means Esau and his descendants will be free from the control of Jacob and his descendants. A yoke is a wooden collar that is placed around the necks of work animals to control them as they pull a plow or cart. Alternate translation: “you will get free from his rule over you.” or “you will no longer be under his rule.”
27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.
OET (OET-LV) And_by sword_your you_will_live and_DOM your(ms)_brother/kindred you_will_serve and_it_was just_as you_will_be_restless and_break yoke_his from_under neck_your.
OET (OET-RV) You and your descendants will live by your sword,
⇔ and you’ll serve your brother.
⇔ But when you become restless
⇔ you’ll all break away from serving them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.