Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 27:40

 GEN 27:40 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַל
    2. 18165,18166
    3. And by
    4. But
    5. 1814,5427
    6. -c,5921 a
    7. and,by
    8. -
    9. -
    10. 12572
    1. ־
    2. 18167
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 12573
    1. חַרְבְּ,ךָ֣
    2. 18168,18169
    3. sword your
    4. sword
    5. 2219,<<>>
    6. -2719,
    7. sword,your
    8. -
    9. Person=P-V/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 12574
    1. תִֽחְיֶ֔ה
    2. 18170
    3. you will live
    4. live
    5. 2349
    6. -2421
    7. live
    8. you_will_live
    9. Person=P-V
    10. 12575
    1. וְ,אֶת
    2. 18171,18172
    3. and DOM
    4. You
    5. 1814,350
    6. -c,853
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 12576
    1. ־
    2. 18173
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 12577
    1. אָחִ֖י,ךָ
    2. 18174,18175
    3. your(ms) brother/kindred
    4. brother
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. your(ms)=brother/kindred
    8. -
    9. O-V/o=OmpNP/NPofNP
    10. 12578
    1. תַּעֲבֹ֑ד
    2. 18176
    3. you will serve
    4. serve
    5. 5475
    6. -5647
    7. serve
    8. you_will_serve
    9. O-V
    10. 12579
    1. וְ,הָיָה֙
    2. 18177,18178
    3. and it was
    4. -
    5. 1814,1764
    6. -c,1961
    7. and=it_was
    8. -
    9. -
    10. 12580
    1. כַּ,אֲשֶׁ֣ר
    2. 18179,18180
    3. just as
    4. -
    5. 3151,3278
    6. -k,834 d
    7. just=as
    8. -
    9. V-PP/pp=PpRelp
    10. 12581
    1. תָּרִ֔יד
    2. 18181
    3. you will be restless
    4. restless
    5. 6886
    6. -7300
    7. grow_restless
    8. you_will_be_restless
    9. V-PP/pp=PpRelp/relCL/V2CL
    10. 12582
    1. וּ,פָרַקְתָּ֥
    2. 18182,18183
    3. and break
    4. break
    5. 1814,5970
    6. -c,6561
    7. and,break
    8. -
    9. -
    10. 12583
    1. עֻלּ֖,וֹ
    2. 18184,18185
    3. yoke his
    4. -
    5. 5631,<<>>
    6. -5923,
    7. yoke,his
    8. -
    9. V-O-PP/o=NPofNP
    10. 12584
    1. מֵ,עַ֥ל
    2. 18186,18187
    3. from under
    4. -
    5. 3728,5427
    6. -m,5921 a
    7. from=under
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp/PpPp
    10. 12585
    1. צַוָּארֶֽ,ךָ
    2. 18188,18189
    3. neck your
    4. -
    5. 6144,<<>>
    6. -6677 a,
    7. neck,your
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 12586
    1. ׃
    2. 18190
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 12587

OET (OET-LV)And_by sword_your you_will_live and_DOM your(ms)_brother/kindred you_will_serve and_it_was just_as you_will_be_restless and_break yoke_his from_under neck_your.

OET (OET-RV)You and your descendants will live by your sword,
⇔ and you’ll serve your brother.
 ⇔ But when you become restless
⇔ you’ll all break away from serving them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עַל חַרְבְּ⁠ךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה

and,by sword,your live

The phrase live by your sword is an idiom that means Esau and his descendants will have violent conflict with others, often in order to survive. Alternate translation: “You and your descendants will survive by using your swords to protect yourselves,” or “You and your descendants will continually be fighting battles with other peoples”

וְ⁠אֶת אָחִ֖י⁠ךָ תַּעֲבֹ֑ד

and=DOM your(ms)=brother/kindred serve

Alternate translation: “and you and your descendants will serve your brother and his descendants.” or “and you and your descendants will be servants for your brother and his descendants.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠הָיָה֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד

and=it_was just=as grow_restless

Consider again how you translated the singular you in verses 39-40. You could use a plural you here or you could say “you and your descendants”. See what you did for a similar case in verses 28-29. Alternate translation: “But when you revolt against him”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠פָרַקְתָּ֥ עֻלּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֥ל צַוָּארֶֽ⁠ךָ

and,break yoke,his from=under neck,your

The metaphor break his yoke off of your neck means Esau and his descendants will be free from the control of Jacob and his descendants. A yoke is a wooden collar that is placed around the necks of work animals to control them as they pull a plow or cart. Alternate translation: “you will get free from his rule over you.” or “you will no longer be under his rule.”

TSN Tyndale Study Notes:

27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And by
    2. But
    3. 1814,5427
    4. 18165,18166
    5. -c,5921 a
    6. -
    7. -
    8. 12572
    1. sword your
    2. sword
    3. 2219,<<>>
    4. 18168,18169
    5. -2719,
    6. -
    7. -
    8. 12574
    1. you will live
    2. live
    3. 2349
    4. 18170
    5. -2421
    6. you_will_live
    7. -
    8. 12575
    1. and DOM
    2. You
    3. 1814,350
    4. 18171,18172
    5. -c,853
    6. -
    7. -
    8. 12576
    1. your(ms) brother/kindred
    2. brother
    3. 643,<<>>
    4. 18174,18175
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 12578
    1. you will serve
    2. serve
    3. 5475
    4. 18176
    5. -5647
    6. you_will_serve
    7. -
    8. 12579
    1. and it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 18177,18178
    5. -c,1961
    6. -
    7. -
    8. 12580
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 18179,18180
    5. -k,834 d
    6. -
    7. -
    8. 12581
    1. you will be restless
    2. restless
    3. 6886
    4. 18181
    5. -7300
    6. you_will_be_restless
    7. -
    8. 12582
    1. and break
    2. break
    3. 1814,5970
    4. 18182,18183
    5. -c,6561
    6. -
    7. -
    8. 12583
    1. yoke his
    2. -
    3. 5631,<<>>
    4. 18184,18185
    5. -5923,
    6. -
    7. -
    8. 12584
    1. from under
    2. -
    3. 3728,5427
    4. 18186,18187
    5. -m,5921 a
    6. -
    7. -
    8. 12585
    1. neck your
    2. -
    3. 6144,<<>>
    4. 18188,18189
    5. -6677 a,
    6. -
    7. -
    8. 12586

OET (OET-LV)And_by sword_your you_will_live and_DOM your(ms)_brother/kindred you_will_serve and_it_was just_as you_will_be_restless and_break yoke_his from_under neck_your.

OET (OET-RV)You and your descendants will live by your sword,
⇔ and you’ll serve your brother.
 ⇔ But when you become restless
⇔ you’ll all break away from serving them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 27:40 ©