Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear GEN 27:40

 GEN 27:40 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַל
    2. 18165,18166
    3. And on
    4. But
    5. S-C,R
    6. and,on
    7. S
    8. Y-1760
    9. 12572
    1. 18167
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 12573
    1. חַרְבְּ,ךָ
    2. 18168,18169
    3. sword of your
    4. sword
    5. 2719
    6. S-Ncfsc,Sp2ms
    7. sword_of,your
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12574
    1. תִחְיֶה
    2. 18170
    3. you will live
    4. live
    5. 2421
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_live
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12575
    1. וְ,אֶת
    2. 18171,18172
    3. and DOM
    4. You
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12576
    1. 18173
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 12577
    1. אָחִי,ךָ
    2. 18174,18175
    3. your(ms) brother/kindred
    4. brother
    5. 251
    6. O-Ncmsc,Sp2ms
    7. your(ms)=brother/kindred
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12578
    1. תַּעֲבֹד
    2. 18176
    3. you will serve
    4. serve
    5. 5647
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_serve
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12579
    1. וְ,הָיָה
    2. 18177,18178
    3. and it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12580
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 18179,18180
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1760
    9. 12581
    1. תָּרִיד
    2. 18181
    3. you will be restless
    4. restless
    5. 7300
    6. V-Vhi2ms
    7. you_will_be_restless
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12582
    1. וּ,פָרַקְתָּ
    2. 18182,18183
    3. and you will tear off
    4. break
    5. 6561
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,you_will_tear_off
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12583
    1. עֻלּ,וֹ
    2. 18184,18185
    3. yoke of his
    4. -
    5. 5923
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. yoke_of,his
    8. -
    9. Y-1760
    10. 12584
    1. מֵ,עַל
    2. 18186,18187
    3. from under
    4. -
    5. S-R,R
    6. from=under
    7. -
    8. Y-1760
    9. 12585
    1. צַוָּארֶֽ,ךָ
    2. 18188,18189
    3. neck of your
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. neck_of,your
    7. -
    8. Y-1760
    9. 12586
    1. 18190
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 12587

OET (OET-LV)And_on sword_of_your you_will_live and_DOM your(ms)_brother/kindred you_will_serve and_it_was just_as you_will_be_restless and_you_will_tear_off yoke_of_his from_under neck_of_your.

OET (OET-RV)You and your descendants will live by your sword,
 ⇔ and you’ll serve your brother.
 ⇔ But when you become restless
 ⇔ you’ll all break away from serving them.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עַל־חַרְבְּ⁠ךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה

and,on sword_of,your live

The phrase live by your sword is an idiom that means Esau and his descendants will have violent conflict with others, often in order to survive. Alternate translation: [You and your descendants will survive by using your swords to protect yourselves] or [You and your descendants will continually be fighting battles with other peoples]

וְ⁠אֶת־אָחִ֖י⁠ךָ תַּעֲבֹ֑ד

and=DOM your(ms)=brother/kindred serve

Alternate translation: [and you and your descendants will serve your brother and his descendants] or [and you and your descendants will be servants for your brother and his descendants]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠הָיָה֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד

and=it_was just=as grow_restless

Consider again how you translated the singular you in verses 39-40. You could use a plural you here or you could say “you and your descendants.” See what you did for a similar case in verses 28-29. Alternate translation: [But when you revolt against him]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠פָרַקְתָּ֥ עֻלּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֥ל צַוָּארֶֽ⁠ךָ

and,you_will_tear_off yoke_of,his from=under neck_of,your

The verbal image, break his yoke off of your neck, means Esau and his descendants will be free from the control of Jacob and his descendants. A yoke is a wooden collar that is placed around the necks of work animals to control them as they pull a plow or cart. Alternate translation: [you will get free from his rule over you] or [you will no longer be under his rule]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And on
    2. But
    3. 1987,5837
    4. 18165,18166
    5. S-C,R
    6. S
    7. Y-1760
    8. 12572
    1. sword of your
    2. sword
    3. 2414,1978
    4. 18168,18169
    5. S-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12574
    1. you will live
    2. live
    3. 2545
    4. 18170
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12575
    1. and DOM
    2. You
    3. 1987,347
    4. 18171,18172
    5. SO-C,To
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12576
    1. your(ms) brother/kindred
    2. brother
    3. 653,1978
    4. 18174,18175
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12578
    1. you will serve
    2. serve
    3. 5894
    4. 18176
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12579
    1. and it was
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 18177,18178
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12580
    1. just as
    2. -
    3. 3418,238
    4. 18179,18180
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12581
    1. you will be restless
    2. restless
    3. 7383
    4. 18181
    5. V-Vhi2ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12582
    1. and you will tear off
    2. break
    3. 1987,6410
    4. 18182,18183
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12583
    1. yoke of his
    2. -
    3. 6055,1978
    4. 18184,18185
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12584
    1. from under
    2. -
    3. 4129,5837
    4. 18186,18187
    5. S-R,R
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12585
    1. neck of your
    2. -
    3. 6603,1978
    4. 18188,18189
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1760
    8. 12586

OET (OET-LV)And_on sword_of_your you_will_live and_DOM your(ms)_brother/kindred you_will_serve and_it_was just_as you_will_be_restless and_you_will_tear_off yoke_of_his from_under neck_of_your.

OET (OET-RV)You and your descendants will live by your sword,
 ⇔ and you’ll serve your brother.
 ⇔ But when you become restless
 ⇔ you’ll all break away from serving them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 27:40 ©