Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You and your descendants will live by your sword,
⇔ and you’ll serve your brother.
⇔ But when you become restless
⇔ you’ll all break away from serving them.
OET-LV And_by sword_your you_will_live and_DOM your(ms)_brother/kindred you_will_serve and_it_was just_as you_will_be_restless and_break yoke_his from_under neck_your.
UHB וְעַל־חַרְבְּךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה וְאֶת־אָחִ֖יךָ תַּעֲבֹ֑ד וְהָיָה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּפָרַקְתָּ֥ עֻלּ֖וֹ מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ׃ ‡
(vəˊal-ḩarbəkā tiḩyeh vəʼet-ʼāḩiykā taˊₐⱱod vəhāyāh kaʼₐsher tārid ūfāraqtā ˊullō mēˊal ʦaūāʼrekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you will live by your sword,
⇔ and you will serve your brother.
⇔ But it will happen when you become restless,
⇔ then you will break his yoke
⇔ off of your neck.”
UST You and your descendants will have to fight battles to stay alive,
⇔ and you will serve your brother and his descendants.
⇔ But when you rebel against them,
⇔ you will get free from their control over you.”
BSB You shall live by the sword
⇔ and serve your brother.
⇔ But when you rebel,
⇔ you will tear his yoke from your neck.”
OEB By your sword you will live,
⇔ and your brother you will serve.
⇔ But whenever you will break loose,
⇔ you will break off his yoke from your neck.’
WEBBE You will live by your sword, and you will serve your brother.
⇔ It will happen, when you will break loose,
⇔ that you will shake his yoke from off your neck.”
WMBB (Same as above)
NET You will live by your sword
⇔ but you will serve your brother.
⇔ When you grow restless,
⇔ you will tear off his yoke
⇔ from your neck.”
LSV and by your sword you live, and your brother serves you; and it has come to pass, when you rule, that you have broken his yoke from off your neck.”
FBV You will make a living by using your sword, and you will be your brother's servant. But when you rebel, you will throw off his yoke from your neck.”
T4T You will rob and kill people [MTY] in order to get what you need to live,
⇔ and you will be as though you are your brother’s slave.
⇔ But when you decide to rebel against him, you will ◄free yourself from/no longer be under► his control.”
LEB • and you shall serve your brother. • But it shall be that when free yourself • you shall tear off his yoke from your neck.
BBE By your sword will you get your living and you will be your brother's servant; but when your power is increased his yoke will be broken from off your neck.
Moff No Moff GEN book available
JPS And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt break loose, that thou shalt shake his yoke from off thy neck.
ASV And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother;
⇔ And it shall come to pass, when thou shalt break loose,
⇔ That thou shalt shake his yoke from off thy neck.
DRA Shall thy blessing be. Thou shalt live by the sword and shalt serve thy brother: and the time shall come, when thou shalt shake off and loose his yoke from thy neck.
YLT and by thy sword dost thou live, and thy brother dost thou serve; and it hath come to pass when thou rulest, that thou hast broken his yoke from off thy neck.'
Drby And by thy sword shalt thou live; And thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass when thou rovest about, That thou shalt break his yoke from off thy neck.
RV And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass when thou shalt break loose, That thou shalt shake his yoke from off thy neck.
Wbstr And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother: and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
KJB-1769 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
(And by thy/your sword shalt thou/you live, and shalt serve thy/your brother; and it shall come to pass when thou/you shalt have the dominion, that thou/you shalt break his yoke from off thy/your neck. )
KJB-1611 And by thy sword shalt thou liue, and shalt serue thy brother: and it shall come to passe when thou shalt haue the dominion, that thou shalt breake his yoke from off thy necke.
(And by thy/your sword shalt thou/you live, and shalt serve thy/your brother: and it shall come to pass when thou/you shalt have the dominion, that thou/you shalt break his yoke from off thy/your necke.)
Bshps And through thy sworde shalt thou liue, and shalt be thy brothers seruaunt: and it shal come to passe, that thou shalt get the maisterie, & thou shalt loose his yoke from of thy necke.
(And through thy/your sword shalt thou/you live, and shalt be thy/your brothers servant: and it shall come to pass, that thou/you shalt get the masterie, and thou/you shalt loose his yoke from of thy/your necke.)
Gnva And by thy sword shalt thou liue, and shalt be thy brothers seruant. But it shall come to passe, when thou shalt get the masterie, that thou shalt breake his yoke from thy necke.
(And by thy/your sword shalt thou/you live, and shalt be thy/your brothers servant. But it shall come to pass, when thou/you shalt get the masterie, that thou/you shalt break his yoke from thy/your necke. )
Cvdl with thy swerde shalt thou get thy lyuynge, and shalt serue thy brother. And it shall come to passe, yt thou shalt put of his yock, and plucke it from thy neck.
(with thy/your sword shalt thou/you get thy/your living, and shalt serve thy/your brother. And it shall come to pass, it thou/you shalt put of his yock, and pluck it from thy/your neck.)
Wyc thou schalt lyue bi swerd, and thou schalt serue thi brothir, and tyme schal come whanne thou schalt shake awei, and vnbynde his yok fro thi nollis.
(thou shalt live by sword, and thou/you shalt serve thy/your brothir, and time shall come when thou/you shalt shake away, and unbynde his yok from thy/your nollis.)
Luth Deines Schwerts wirst du dich nähren und deinem Bruder dienen. Und es wird geschehen, daß du auch ein Herr und sein Joch von deinem Halse reißen wirst.
(Deines Schwerts will you you/yourself nähren and your brother dienen. And it becomes geschehen, that you also a Lord and his Yoch from your Halse reißen wirst.)
ClVg erit benedictio tua. Vives in gladio, et fratri tuo servies: tempusque veniet, cum excutias et solvas jugum ejus de cervicibus tuis.][fn]
(erit benedictio your. Vives in gladio, and fratri tuo servies: tempusque veniet, when/with excutias and solvas yugum his about cervicibus tuis.] )
27.40 Et fratri tuo servies, etc. Quia Idumæi tributarii fuerunt Isræl, qui Jacob vocatur. Tempusque veniet, cum excutias et solvas jugum ejus., etc. Hoc impletum est quando rebellaverunt Idumæi ne essent sub Juda. Tempusque veniet, etc. Quasi: Judaicus populus a servitute peccati in fine liberabitur, ut cum plenitudo gentium intraverit, omnis Isræl salvus fiet Rom. 11.
27.40 And fratri tuo servies, etc. Quia Idumæi tributarii fuerunt Isræl, who Yacob vocatur. Tempusque veniet, when/with excutias and solvas yugum his., etc. This impletum it_is when rebellaverunt Idumæi not they_would_be under Yuda. Tempusque veniet, etc. Quasi: Yudaicus populus from servitute peccati in fine liberabitur, as when/with plenitudo gentium intraverit, everyone Isræl salvus fiet Rom. 11.
BrTr And thou shalt live by thy sword, and shalt serve thy brother; and there shall be a time when thou shalt break and loosen his yoke from off thy neck.
BrLXX Καὶ ἐπὶ τῇ μαχαίρᾳ σου ζήσῃ, καὶ τῷ ἀδελφῷ σου δουλεύσεις· ἔσται δὲ ἡνίκα ἐὰν καθέλῃς καὶ ἐκλύσῃς τὸν ζυγὸν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ τραχήλου σου.
(Kai epi taʸ maⱪaira sou zaʸsaʸ, kai tōi adelfōi sou douleuseis; estai de haʸnika ean kathelaʸs kai eklusaʸs ton zugon autou apo tou traⱪaʸlou sou. )
27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְעַל חַרְבְּךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה
and,by sword,your live
The phrase live by your sword is an idiom that means Esau and his descendants will have violent conflict with others, often in order to survive. Alternate translation: “You and your descendants will survive by using your swords to protect yourselves,” or “You and your descendants will continually be fighting battles with other peoples”
וְאֶת אָחִ֖יךָ תַּעֲבֹ֑ד
and=DOM your(ms)=brother/kindred serve
Alternate translation: “and you and your descendants will serve your brother and his descendants.” or “and you and your descendants will be servants for your brother and his descendants.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וְהָיָה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד
and=it_was just=as grow_restless
Consider again how you translated the singular you in verses 39-40. You could use a plural you here or you could say “you and your descendants”. See what you did for a similar case in verses 28-29. Alternate translation: “But when you revolt against him”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּפָרַקְתָּ֥ עֻלּ֖וֹ מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ
and,break yoke,his from=under neck,your
The metaphor break his yoke off of your neck means Esau and his descendants will be free from the control of Jacob and his descendants. A yoke is a wooden collar that is placed around the necks of work animals to control them as they pull a plow or cart. Alternate translation: “you will get free from his rule over you.” or “you will no longer be under his rule.”
Genesis 26:23-29:1
While Isaac’s family was at Beersheba, Jacob stole Esau’s birthright, and Esau made plans to kill Jacob once his father had passed away. When Rebekah found out about Esau’s plan, she told Jacob to flee to her family in Paddan-aram (also called Aram-naharaim, meaning “Aram of the two rivers”) and garnered Isaac’s support by telling him that she was concerned that Jacob might marry one of the local Canaanite woman. So Isaac sent Jacob to Paddan-aram to find a wife there, much like Abraham had sent his servant Eleazar to this area to find a wife for Isaac (Genesis 24:10). Jacob left Beersheba and headed for Haran in Paddan-aram, and as night fell he stopped at a town called Luz. There he slept with his head resting on a stone and dreamed of a staircase to heaven with angels ascending and descending it. The Lord also spoke to him and reaffirmed his promise to give Canaan to his descendants. The Lord also promised to bring Jacob back to Canaan from Haran. When Jacob woke from his sleep, he declared the place to be the house of God and renamed it Bethel (meaning, “house of God”). Later Bethel appears to have served as an early location of the Ark of the Covenant in the Promised Land (Judges 20; see “The Ark of the Covenant in the Promised Land” map). From Bethel Jacob continued on to the general area of Haran, likely following the same route in reverse that he followed upon his return journey to Canaan from Haran (Genesis 31-35). Sometime before Jacob returned, however, Esau moved away from Canaan and settled in Seir (Genesis 32:3; 36:1-8; ; see “Edom and the Land of Seir” map).
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.