Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_she/it_conceived/became_pregnant again and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_said the_time//this_time I_will_praise DOM Yahweh on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so she_called his/its_name Yəhūdāh and_ceased from_bearing.
OET (OET-RV) Then Le’ah got pregnant again and gave birth to a fourth son, and she said, “This time I will praise Yahweh.” That’s why she named him ‘Yehudah’ (which means ‘praise’). Then she stopped getting pregnant.
וַתַּ֨הַר ע֜וֹד
and=she/it_conceived/became_pregnant again/more
Alternate translation: “Then Leah became pregnant again”
וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן
and=she/it_gave_birth son
See how you translated this phrase in verse 34. Alternate translation: “and had a son,”
וַתֹּ֨אמֶר֙
and=she/it_said
Alternate translation: “She said”
הַפַּ֨עַם֙ אוֹדֶ֣ה אֶת יְהוָ֔ה
the=time//this_time praise DOM YHWH
Alternate translation: “Now I will praise Yahweh for giving me this son!”
עַל כֵּ֛ן
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so
See how you translated this phrase in verse 34. You may need to translate it in different ways, depending on the context. Alternate translation: “Because she praised Yahweh,”
קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ
called his/its=name
See how you translated this phrase in verse 33. Alternate translation: “she named that son” or “she gave him the name”
Note 1 topic: translate-names
יְהוּדָ֑ה
Yehuda
See how you translated praise earlier in this verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַֽתַּעֲמֹ֖ד מִלֶּֽדֶת
and,ceased from,bearing
Leah had more children at a later time. So it was only temporarily that she stopped having children. Alternate translation: “Then Leah stopped bearing babies for a while.” or “After that, Leah did not give birth to any more babies for a while.”
29:35 Leah reconciled herself to the reality that nothing would turn Jacob’s affections toward her. She named her fourth son Judah with the sentiment, “I will praise the Lord.” She seems to have given up on Jacob, taking her consolation from the Lord.
OET (OET-LV) And_she/it_conceived/became_pregnant again and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_said the_time//this_time I_will_praise DOM Yahweh on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so she_called his/its_name Yəhūdāh and_ceased from_bearing.
OET (OET-RV) Then Le’ah got pregnant again and gave birth to a fourth son, and she said, “This time I will praise Yahweh.” That’s why she named him ‘Yehudah’ (which means ‘praise’). Then she stopped getting pregnant.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.