Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GEN 3:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 3:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“The woman that you put here beside me,” answered the man, “she gave me some fruit from the tree and I ate it.”

OET-LVAnd_he/it_said the_humankind the_woman whom you_put with_me she she_gave to/for_me from the_tree and_I_ate.

UHBוַ⁠יֹּ֖אמֶר הָֽ⁠אָדָ֑ם הָֽ⁠אִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔⁠י הִ֛וא נָֽתְנָה־לִּ֥⁠י מִן־הָ⁠עֵ֖ץ וָ⁠אֹכֵֽל׃
   (va⁠yyoʼmer hā⁠ʼādām hā⁠ʼishshāh ʼₐsher nātattāh ˊimmādi⁠y hivʼ nātənāh-li⁠y min-hā⁠ˊēʦ vā⁠ʼokēl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν ὁ Ἀδάμ· ἡ γυνή, ἣν ἔδωκας μετʼ ἐμοῦ, αὕτη μοι ἔδωκεν ἀπὸ τοῦ ξύλου, καὶ ἔφαγον.
   (Kai eipen ho Adam; haʸ gunaʸ, haʸn edōkas metʼ emou, hautaʸ moi edōken apo tou xulou, kai efagon. )

BrTrAnd Adam said, The woman whom thou gavest to be with me—she gave me of the tree and I ate.

ULTThen the man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit from the tree, and I ate it.”

USTThe man replied, “The woman whom you put here to be with me, she is the one who gave me some of that fruit, so I ate it.”

BSB  § And the man answered, “The woman whom You gave me, she gave me fruit from the tree, and I ate it.”


OEBThe man answered, ‘The woman you placed beside me, she gave me fruit from the tree and I ate.’

WEBBEThe man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit from the tree, and I ate it.”

WMBB (Same as above)

NETThe man said, “The woman whom you gave me, she gave me some fruit from the tree and I ate it.”

LSVAnd the man says, “The woman whom You placed with me—she has given to me from the tree, and I eat.”

FBV“It was the woman you gave me who gave me the fruit from the tree, and I ate it,” Adam replied.

T4TThe man said, “You gave me this woman to be with me. She is the one who gave me some of the fruit from that tree, and so I ate it.”

LEBAnd the man[fn] replied,[fn] “The woman whom you gave to be with me—she gave to me from the tree and I ate.”


3:12 “The man” indicates the noun is singular and occurs with the definite article

3:12 Or “said”

BBEAnd the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me the fruit of the tree and I took it.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd the man said: 'The woman whom Thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.'

ASVAnd the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.

DRAAnd Adam said: The woman, whom thou gavest me to be my companion, gave me of the tree, and I did eat.

YLTand the man saith, 'The woman whom Thou didst place with me — she hath given to me of the tree — and I do eat.'

DrbyAnd Man said, The woman, whom thou hast given [to be] with me, she gave me of the tree, and I ate.

RVAnd the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.

WbstrAnd the man said, The woman, whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I ate.

KJB-1769And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
   (And the man said, The woman whom thou/you gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. )

KJB-1611And the man said, The woman whom thou gauest to be with mee, shee gaue me of the tree, and I did eate.
   (And the man said, The woman whom thou/you gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.)

BshpsAnd Adam said: The woman whom thou gauest to be with me, she gaue me of the tree, and I dyd eate.
   (And Adam said: The woman whom thou/you gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.)

GnvaThen the man saide, The woman which thou gauest to be with me, she gaue me of the tree, and I did eate.
   (Then the man said, The woman which thou/you gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. )

CvdlThen sayde Adam: The woman which thou gauest me (to beare me company) gaue me of the tre, and I ate.
   (Then said Adam: The woman which thou/you gavest me (to bear me company) gave me of the tree, and I ate.)

WycAnd Adam seide, The womman which thou yauest felowe to me, yaf me of the tre, and Y eet.
   (And Adam said, The woman which thou/you yauest fellow to me, gave me of the tree, and I eet.)

LuthDa sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellet hast, gab mir von dem Baum, und ich aß.
   (So spoke Adam: The woman, the you to_me zugesellet hast, gave to_me from to_him Baum, and I aß.)

ClVgDixitque Adam: Mulier, quam dedisti mihi sociam, dedit mihi de ligno, et comedi.[fn]
   (And_he_said Adam: Mulier, how dedisti to_me sociam, he_gave to_me about ligno, and comedi. )


3.12 Dixitque Adam: Mulier quam dedisti, etc. AUG. Non dicit, Peccavi: superbia enim habet confusionis deformitatem, non confessionis humilitatem. Ad hoc autem scriptum est, et interrogationes ad hoc factæ, ut veraciter et utiliter scriberentur, ut sciamus quanto morbo superbiæ laborent hodie conantes malum in Creatorem referre, et si quid boni faciunt, sibi tribuere. Mulier quam dedisti, etc. Quasi ad hoc data sit, ut non ipsa obediret viro, et ambo Deo. Mulier quam dedisti, etc. GREG., lib. IV Mor., c. 27, tom. 1, col. 661 Quatuor modis peccatum perpetratur in corde, etc., usque ad ad extremum falsæ spei seductione, vel obstinatione miseræ desperationis nutritur.


3.12 And_he_said Adam: Mulier how dedisti, etc. AUG. Non dicit, Peccavi: superbia because habet confusionis deformitatem, not/no confessionis humilitatem. Ad this however scriptum it_is, and interrogationes to this factæ, as veraciter and utiliter scriberentur, as sciamus quanto morbo superbiæ laborent hodie conantes evil in Creatorem referre, and when/but_if quid boni faciunt, sibi tribuere. Mulier how dedisti, etc. Quasi to this data let_it_be, as not/no herself obediret viro, and ambo Deo. Mulier how dedisti, etc. GREG., lib. IV Mor., c. 27, tom. 1, col. 661 Quatuor modis peccatum perpetratur in corde, etc., until to ad extremum falsæ spei seductione, or obstinatione miseræ desperationis nutritur.


TSNTyndale Study Notes:

3:12 It was the woman you gave me: Rather than confessing, the man became evasive. He blamed the woman for giving him the fruit and God for giving him the woman.

TTNTyndale Theme Notes:

The Fall

Genesis 3 describes how human moral innocence collapsed through rebellion. What God declared as “very good” (Gen 1:31) was no longer completely so. Man and woman ate the fruit that promised knowledge of good and evil, thus breaking God’s command (2:16-17) and attempting to become like God (see 3:5). In doing so, they fell from their sinless state. Alienated from God, one another, and creation, they also became subject to death.

Consequently, all humans are “fallen”—born in sin, predisposed to sin (Gen 8:21; Job 4:17-21; Pss 51:5; 103:10; 143:2; Prov 20:9), and awaiting death. When the first man and woman ate the fruit in disobedience to God, they forfeited their own innocence and that of their children, the entire human race (Rom 5:12-14; 1 Cor 15:21-22, 45-49). The expression “original sin” denotes sin’s complete, universal infiltration into individual lives and human society as a result of human rebellion. As people yield to their inherited predisposition to sin, they become responsible for their own wrongdoing (Eccl 7:20; Rom 3:23).

The first man, Adam, introduced sin, but the “second Adam,” Jesus Christ, is sin’s antidote (1 Cor 15:3; 2 Cor 5:21). When Christ died as Redeemer, he made God’s salvation from sin available to all (John 3:16; Rom 1:16).

Passages for Further Study

Gen 3:1-19; 8:21; Exod 34:7; Job 4:17-21; Ps 51:5; Prov 22:15; Ezek 36:16-36; John 8:1-11; Rom 1:18–3:20; 5:12-21; 1 Cor 15:21-22; Gal 3:22; 5:17-24; Eph 2:1-10; 1 Jn 3:14


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֖אמֶר הָֽ⁠אָדָ֑ם

and=he/it_said the=humankind

Alternate translation: “But the man replied to him,” or “The man answered him,”

הָֽ⁠אִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔⁠י הִ֛וא

the=woman which/who you(ms)_put with=me who/which

The pronoun she is emphatic in the Hebrew text. That, along with the position of The woman at the beginning of the sentence, shows that the man is strongly emphasizing his blame of the woman. Consider what is the best way to communicate that emphasis in your language. Alternate translation: “The woman whom you put here to live with me, she is the one who” or “It was the woman you gave to me who”

נָֽתְנָה לִּ֥⁠י מִן הָ⁠עֵ֖ץ

she/it_gave to/for=me from/more_than the=tree

See how you translated fruit in verses 1-6. Alternate translation: “gave me some fruit from that tree,” or “gave me some of the fruit,”

וָ⁠אֹכֵֽל

and=I_ate

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “That is why I ate it”

BI Gen 3:12 ©