Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “The woman that you put here beside me,” answered the man, “she gave me some fruit from the tree and I ate it.”
OET-LV And_he/it_said the_humankind the_woman whom you_put with_me she she_gave to/for_me from the_tree and_I_ate.
UHB וַיֹּ֖אמֶר הָֽאָדָ֑ם הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י הִ֛וא נָֽתְנָה־לִּ֥י מִן־הָעֵ֖ץ וָאֹכֵֽל׃ ‡
(vayyoʼmer hāʼādām hāʼishshāh ʼₐsher nātattāh ˊimmādiy hivʼ nātənāh-liy min-hāˊēʦ vāʼokēl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ Ἀδάμ· ἡ γυνή, ἣν ἔδωκας μετʼ ἐμοῦ, αὕτη μοι ἔδωκεν ἀπὸ τοῦ ξύλου, καὶ ἔφαγον.
(Kai eipen ho Adam; haʸ gunaʸ, haʸn edōkas metʼ emou, hautaʸ moi edōken apo tou xulou, kai efagon. )
BrTr And Adam said, The woman whom thou gavest to be with me—she gave me of the tree and I ate.
ULT Then the man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit from the tree, and I ate it.”
UST The man replied, “The woman whom you put here to be with me, she is the one who gave me some of that fruit, so I ate it.”
BSB § And the man answered, “The woman whom You gave me, she gave me fruit from the tree, and I ate it.”
OEB The man answered, ‘The woman you placed beside me, she gave me fruit from the tree and I ate.’
WEBBE The man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit from the tree, and I ate it.”
WMBB (Same as above)
NET The man said, “The woman whom you gave me, she gave me some fruit from the tree and I ate it.”
LSV And the man says, “The woman whom You placed with me—she has given to me from the tree, and I eat.”
FBV “It was the woman you gave me who gave me the fruit from the tree, and I ate it,” Adam replied.
T4T The man said, “You gave me this woman to be with me. She is the one who gave me some of the fruit from that tree, and so I ate it.”
LEB And the man[fn] replied,[fn] “The woman whom you gave to be with me—she gave to me from the tree and I ate.”
BBE And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me the fruit of the tree and I took it.
Moff No Moff GEN book available
JPS And the man said: 'The woman whom Thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.'
ASV And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
DRA And Adam said: The woman, whom thou gavest me to be my companion, gave me of the tree, and I did eat.
YLT and the man saith, 'The woman whom Thou didst place with me — she hath given to me of the tree — and I do eat.'
Drby And Man said, The woman, whom thou hast given [to be] with me, she gave me of the tree, and I ate.
RV And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
Wbstr And the man said, The woman, whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I ate.
KJB-1769 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
(And the man said, The woman whom thou/you gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. )
KJB-1611 And the man said, The woman whom thou gauest to be with mee, shee gaue me of the tree, and I did eate.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Adam said: The woman whom thou gauest to be with me, she gaue me of the tree, and I dyd eate.
(And Adam said: The woman whom thou/you gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.)
Gnva Then the man saide, The woman which thou gauest to be with me, she gaue me of the tree, and I did eate.
(Then the man said, The woman which thou/you gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. )
Cvdl Then sayde Adam: The woman which thou gauest me (to beare me company) gaue me of the tre, and I ate.
(Then said Adam: The woman which thou/you gavest me (to bear me company) gave me of the tree, and I ate.)
Wycl And Adam seide, The womman which thou yauest felowe to me, yaf me of the tre, and Y eet.
(And Adam said, The woman which thou/you yauest fellow to me, gave me of the tree, and I eet.)
Luth Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellet hast, gab mir von dem Baum, und ich aß.
(So spoke Adam: The woman, the you to_me zugesellet hast, gave to_me from to_him Baum, and I aß.)
ClVg Dixitque Adam: Mulier, quam dedisti mihi sociam, dedit mihi de ligno, et comedi.[fn]
(And_he_said Adam: Mulier, how dedisti to_me sociam, he_gave to_me about ligno, and comedi. )
3.12 Dixitque Adam: Mulier quam dedisti, etc. AUG. Non dicit, Peccavi: superbia enim habet confusionis deformitatem, non confessionis humilitatem. Ad hoc autem scriptum est, et interrogationes ad hoc factæ, ut veraciter et utiliter scriberentur, ut sciamus quanto morbo superbiæ laborent hodie conantes malum in Creatorem referre, et si quid boni faciunt, sibi tribuere. Mulier quam dedisti, etc. Quasi ad hoc data sit, ut non ipsa obediret viro, et ambo Deo. Mulier quam dedisti, etc. GREG., lib. IV Mor., c. 27, tom. 1, col. 661 Quatuor modis peccatum perpetratur in corde, etc., usque ad ad extremum falsæ spei seductione, vel obstinatione miseræ desperationis nutritur.
3.12 And_he_said Adam: Mulier how dedisti, etc. AUG. Non dicit, Peccavi: superbia because habet confusionis deformitatem, not/no confessionis humilitatem. Ad this however scriptum it_is, and interrogationes to this factæ, as veraciter and utiliter scriberentur, as sciamus quanto morbo superbiæ laborent hodie conantes evil in Creatorem referre, and when/but_if quid boni faciunt, sibi tribuere. Mulier how dedisti, etc. Quasi to this data let_it_be, as not/no herself obediret viro, and ambo Deo. Mulier how dedisti, etc. GREG., lib. IV Mor., c. 27, tom. 1, col. 661 Quatuor modis peccatum perpetratur in corde, etc., until to ad extremum falsæ spei seductione, or obstinatione miseræ desperationis nutritur.
3:12 It was the woman you gave me: Rather than confessing, the man became evasive. He blamed the woman for giving him the fruit and God for giving him the woman.
The Fall
Genesis 3 describes how human moral innocence collapsed through rebellion. What God declared as “very good” (Gen 1:31) was no longer completely so. Man and woman ate the fruit that promised knowledge of good and evil, thus breaking God’s command (2:16-17) and attempting to become like God (see 3:5). In doing so, they fell from their sinless state. Alienated from God, one another, and creation, they also became subject to death.
Consequently, all humans are “fallen”—born in sin, predisposed to sin (Gen 8:21; Job 4:17-21; Pss 51:5; 103:10; 143:2; Prov 20:9), and awaiting death. When the first man and woman ate the fruit in disobedience to God, they forfeited their own innocence and that of their children, the entire human race (Rom 5:12-14; 1 Cor 15:21-22, 45-49). The expression “original sin” denotes sin’s complete, universal infiltration into individual lives and human society as a result of human rebellion. As people yield to their inherited predisposition to sin, they become responsible for their own wrongdoing (Eccl 7:20; Rom 3:23).
The first man, Adam, introduced sin, but the “second Adam,” Jesus Christ, is sin’s antidote (1 Cor 15:3; 2 Cor 5:21). When Christ died as Redeemer, he made God’s salvation from sin available to all (John 3:16; Rom 1:16).
Passages for Further Study
Gen 3:1-19; 8:21; Exod 34:7; Job 4:17-21; Ps 51:5; Prov 22:15; Ezek 36:16-36; John 8:1-11; Rom 1:18–3:20; 5:12-21; 1 Cor 15:21-22; Gal 3:22; 5:17-24; Eph 2:1-10; 1 Jn 3:14
וַיֹּ֖אמֶר הָֽאָדָ֑ם
and=he/it_said the=humankind
Alternate translation: “But the man replied to him,” or “The man answered him,”
הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י הִ֛וא
the=woman which/who you(ms)_put with=me who/which
The pronoun she is emphatic in the Hebrew text. That, along with the position of The woman at the beginning of the sentence, shows that the man is strongly emphasizing his blame of the woman. Consider what is the best way to communicate that emphasis in your language. Alternate translation: “The woman whom you put here to live with me, she is the one who” or “It was the woman you gave to me who”
נָֽתְנָה לִּ֥י מִן הָעֵ֖ץ
she/it_gave to/for=me from/more_than the=tree
See how you translated fruit in verses 1-6. Alternate translation: “gave me some fruit from that tree,” or “gave me some of the fruit,”
וָאֹכֵֽל
and=I_ate
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “That is why I ate it”