Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GEN 3:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 3:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yahweh God said to the snake,
 ⇔ “Because you’ve done this you’ll be cursed more than all the livestock,
 ⇔ and more than every living thing in the fields.
 ⇔ Now you’ll move along on your belly,
 ⇔ and you’ll eat dust all the rest of your life.

OET-LVAnd_he/it_said YHWH god to the_snake if/because you_have_done this [are]_cursed you from_all the_cattle/livestock and_from_all (the)_animal the_field on your(ms)_belly/abdomen you_will_go and_dust you_will_eat all the_days your(ms)_life.

UHBוַ⁠יֹּאמֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֥ים ׀ אֶֽל־הַ⁠נָּחָשׁ֮ כִּ֣י עָשִׂ֣יתָ זֹּאת֒ אָר֤וּר אַתָּה֙ מִ⁠כָּל־הַ⁠בְּהֵמָ֔ה וּ⁠מִ⁠כֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַ⁠שָּׂדֶ֑ה עַל־גְּחֹנְ⁠ךָ֣ תֵלֵ֔ךְ וְ⁠עָפָ֥ר תֹּאכַ֖ל כָּל־יְמֵ֥י חַיֶּֽי⁠ךָ׃
   (va⁠yyoʼmer yəhovāh ʼₑlohim ʼel-ha⁠nnāḩāsh kiy ˊāsitā zoʼt ʼārūr ʼattāh mi⁠kkāl-ha⁠bəhēmāh ū⁠mi⁠kkol ḩayyat ha⁠ssādeh ˊal-gəḩon⁠kā tēlēk və⁠ˊāfār toʼkal kāl-yəmēy ḩayyey⁠kā.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῷ ὄφει· ὅτι ἐποίησας τοῦτο, ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς· ἐπὶ τῷ στήθει σου καὶ τῇ κοιλίᾳ πορεύσῃ, καὶ γῆν φαγῃ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου.
   (Kai eipe Kurios ho Theos tōi ofei; hoti epoiaʸsas touto, epikataratos su apo pantōn tōn ktaʸnōn, kai apo pantōn tōn thaʸriōn tōn epi taʸs gaʸs; epi tōi staʸthei sou kai taʸ koilia poreusaʸ, kai gaʸn fagaʸ pasas tas haʸmeras taʸs zōaʸs sou. )

BrTrAnd the Lord God said to the serpent, Because thou hast done this thou art cursed above all cattle and all the brutes of the earth, on thy breast and belly thou shalt go, and thou shalt eat earth all the days of thy life.

ULTThen Yahweh God said to the serpent,
 ⇔  “Because you have done this,
 ⇔  you are cursed above all the livestock
 ⇔  and above every living thing of the field.
 ⇔  You will move on your belly,
 ⇔  and you will eat dust
 ⇔  all the days of your life.

USTSo Yahweh God said to the snake, “Because you did that,
 ⇔  I am cursing you more severely than all the livestock
 ⇔  and all the animals in the fields!
 ⇔  As a result, you must crawl along the ground on your belly,
 ⇔  and you will eat dust with your food
 ⇔  for as long as you live.

BSB  § So the LORD God said to the serpent:
 ⇔ “Because you have done this,
 ⇔ cursed are you above all livestock
 ⇔ and every beast of the field!
 ⇔ On your belly will you go,
 ⇔ and dust you will eat,
 ⇔ all the days of your life.


OEBThen the Lord God said to the snake:
 ⇔ ‘Because you have done this,
 ⇔ you will be more accursed than all cattle
 ⇔ and all the wild beasts.
 ⇔ You will crawl on your belly
 ⇔ and eat dust
 ⇔ all your life.

WEBBEThe LORD God said to the serpent,
 ⇔ “Because you have done this,
 ⇔ you are cursed above all livestock,
 ⇔ and above every animal of the field.
 ⇔ You shall go on your belly
 ⇔ and you shall eat dust all the days of your life.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord God said to the serpent,
 ⇔ “Because you have done this,
 ⇔ cursed are you above all the wild beasts
 ⇔ and all the living creatures of the field!
 ⇔ On your belly you will crawl
 ⇔ and dust you will eat all the days of your life.

LSVAnd YHWH God says to the serpent, “Because you have done this, cursed [are] you above all the livestock, and above every beast of the field: on your belly you go, and dust you eat, [for] all days of your life;

FBVThen the Lord God told the serpent, “Because of what you've done, you are cursed more than any of the other animals. You will slide along on your belly and eat dust as long as you live.

T4TThen Yahweh God said to the snake, “Because you did this, of all the livestock and the wild animals, I will curse/punish you alone. As a result, you and all other snakes will scurry across the ground on your bellies, and so what you eat will have dirt on it as long as you live.

LEB• Then[fn] Yahweh God said to the serpent, “Because you have done this, •  you will be cursed •  more than any domesticated animal •  and more than any wild animal.[fn] •  On your belly you shall go •  and dust you shall eat •  all the days of your life.


3:14 Or “And”

3:14 Literally “animal of the earth/land”

BBEAnd the Lord God said to the snake, Because you have done this you are cursed more than all cattle and every beast of the field; you will go flat on the earth, and dust will be your food all the days of your life:

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd the LORD God said unto the serpent: 'Because thou hast done this, cursed art thou from among all cattle, and from among all beasts of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life.

ASVAnd Jehovah God said unto the serpent, Because thou hast done this, cursed art thou above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:

DRAAnd the Lord God said to the serpent: Because thou hast done this thing, thou art cursed among all cattle, and beasts of the earth: upon thy breast shalt thou go, and earth shalt thou eat all the days of thy life.

YLTAnd Jehovah God saith unto the serpent, 'Because thou hast done this, cursed [art] thou above all the cattle, and above every beast of the field: on thy belly dost thou go, and dust thou dost eat, all days of thy life;

DrbyAnd Jehovah Elohim said to the serpent, Because thou hast done this, be thou cursed above all cattle, and above every beast of the field. On thy belly shalt thou go, and eat dust all the days of thy life.

RVAnd the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, cursed art thou above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:

WbstrAnd the LORD God said to the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field: upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:

KJB-1769And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
   (And the LORD God said unto the serpent, Because thou/you hast done this, thou/you art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy/your belly shalt thou/you go, and dust shalt thou/you eat all the days of thy/your life: )

KJB-1611And the LORD God said vnto the Serpent, Because thou hast done this, thou art cursed aboue all cattel, and aboue euery beast of the field: vpon thy belly shalt thou goe, and dust shalt thou eate, all the dayes of thy life.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd the lord god said vnto ye serpent: Because thou hast done this, thou art cursed aboue all cattel, and aboue euery beast of the fielde: vpon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eate all the dayes of thy lyfe.
   (And the lord god said unto ye/you_all serpent: Because thou/you hast done this, thou/you art cursed above all cattle, and above every beast of the field: upon thy/your belly shalt thou/you go, and dust shalt thou/you eat all the days of thy/your life.)

GnvaThen the Lord God said to the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed aboue all cattell, and aboue euery beast of the fielde: vpon thy belly shalt thou goe, and dust shalt thou eate all the dayes of thy life.
   (Then the Lord God said to the serpent, Because thou/you hast done this, thou/you art cursed above all cattle, and above every beast of the field: upon thy/your belly shalt thou/you go, and dust shalt thou/you eat all the days of thy/your life. )

CvdlThen sayde the LORDE God vnto the serpent: Because thou hast done this, cursed be thou aboue all catell and aboue all beastes of the felde. Vpon thy bely shalt thou go, & earth shalt thou eate all the dayes of thy life.
   (Then said the LORD God unto the serpent: Because thou/you hast done this, cursed be thou/you above all cattle and above all beasts/animals of the field. Upon thy/your bely shalt thou/you go, and earth shalt thou/you eat all the days of thy/your life.)

WyclAnd the Lord God seide to the serpent, For thou didist this, thou schalt be cursid among alle lyuynge thingis and vnresonable beestis of erthe; thou schalt go on thi brest, and thou schalt ete erthe in alle daies of thi liif;
   (And the Lord God said to the serpent, For thou/you didist this, thou/you shalt be cursid among all living things and unresonable beasts/animals of earth; thou/you shalt go on thy/your brest, and thou/you shalt eat earth in all days of thy/your liif;)

LuthDa sprach GOtt der HErr zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seiest du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauch sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang.
   (So spoke God the/of_the LORD to the/of_the Schlange: Weil you such did hast, be you verflucht before/in_front_of everything Vieh and before/in_front_of all Tieren on to_him Felde. Auf your Bauch should you go and earth eat your life lang.)

ClVgEt ait Dominus Deus ad serpentem: [Quia fecisti hoc, maledictus es inter omnia animantia, et bestias terræ: super pectus tuum gradieris, et terram comedes cunctis diebus vitæ tuæ.[fn]
   (And he_said Master God to serpentem: [Because fecisti hoc, maledictus you_are between everything animantia, and bestias terræ: over pectus your gradieris, and the_earth/land comedes cunctis days of_life tuæ. )


3.14 Et ait Dominus Deus, etc. AUG., ubi supra, c. 36 Tota hæc sententia figurata est. Ubi credendum tamen omnia dicta esse. Serpens non interrogatur quare fecerit, quia non ipse propria voluntate et natura fecit, sed de illo diabolus, et per illum, et in illo: qui jam pro impietate et superbia æterno igni destinatus fuerat. Ad ipsum ergo refertur quod serpenti dicitur, et qualis humano generi futurus sit ostenditur. Mystice. Et ait Dominus Deus ad serpentem, etc. AUG., de Gen. cont. Manich., lib. 2, c. 17 Serpens non interrogatus prior excipit pœnam, etc., usque ad ut ipsum initium suggestionis malæ excludat. Super pectus tuum, etc. HIERON. Ventrem LXX addiderunt, sed in Hebræo habetur pectusa tantum, ut calliditatem et versutiam cogitationum ejus aperiret, id est quod omnis gressus ejus nequitiæ est et fraudis. Pectore et ventre repes. GREG., lib. XXI Mor., c. 2 Malum luxuriæ aut cogitatione perpetratur aut opere. Hostis enim cum ab effectu operis expellitur, secreta cogitationis polluere molitur. Ventre repit, dum lubricus per membra humana sibi subdita, luxuriam exercet in opere. Serpit pectore, dum polluit in cogitatione. Sed quia per cogitationem ad opera venitur, prius pectore et post ventre describitur repere.


3.14 And he_said Master God, etc. AUG., where supra, c. 36 Tota these_things sententia figurata it_is. Where credendum tamen everything dicta esse. Serpens not/no interrogatur quare fecerit, because not/no exactly_that/himself propria voluntate and natura fecit, but about illo diabolus, and through him, and in illo: who yam for impietate and superbia æterno igni destinatus fuerat. Ad ipsum therefore refertur that serpenti it_is_said, and such_as humano generi futurus let_it_be ostenditur. Mystice. And he_said Master God to serpentem, etc. AUG., about Gen. cont. Manich., lib. 2, c. 17 Serpens not/no interrogatus prior excipit pœnam, etc., until to as ipsum the_beginning suggestionis malæ excludat. Super pectus tuum, etc. HIERON. Ventrem LXX addiderunt, but in Hebræo habetur pectusa tantum, as calliditatem and versutiam cogitationum his aperiret, id it_is that everyone gressus his nequitiæ it_is and fraudis. Pectore and ventre repes. GREG., lib. XXI Mor., c. 2 Malum lighturiæ aut cogitatione perpetratur aut opere. Hostis because when/with away effectu operis expellitur, secreta cogitationis polluere molitur. Ventre repit, dum lubricus through members humana sibi subdita, lighturiam exercet in opere. Serpit pectore, dum polluit in cogitatione. But because through cogitationem to opera venitur, first/before pectore and after ventre describitur repere.


TSNTyndale Study Notes:

3:14 to the serpent: Though later revelation identifies the deceiver as Satan, it is the created animal who was cursed, like the ground (3:17).
• Groveling in the dust reflects a posture of humiliation and defeat (Ps 72:9; Mic 7:17).

TTNTyndale Theme Notes:

The Fall

Genesis 3 describes how human moral innocence collapsed through rebellion. What God declared as “very good” (Gen 1:31) was no longer completely so. Man and woman ate the fruit that promised knowledge of good and evil, thus breaking God’s command (2:16-17) and attempting to become like God (see 3:5). In doing so, they fell from their sinless state. Alienated from God, one another, and creation, they also became subject to death.

Consequently, all humans are “fallen”—born in sin, predisposed to sin (Gen 8:21; Job 4:17-21; Pss 51:5; 103:10; 143:2; Prov 20:9), and awaiting death. When the first man and woman ate the fruit in disobedience to God, they forfeited their own innocence and that of their children, the entire human race (Rom 5:12-14; 1 Cor 15:21-22, 45-49). The expression “original sin” denotes sin’s complete, universal infiltration into individual lives and human society as a result of human rebellion. As people yield to their inherited predisposition to sin, they become responsible for their own wrongdoing (Eccl 7:20; Rom 3:23).

The first man, Adam, introduced sin, but the “second Adam,” Jesus Christ, is sin’s antidote (1 Cor 15:3; 2 Cor 5:21). When Christ died as Redeemer, he made God’s salvation from sin available to all (John 3:16; Rom 1:16).

Passages for Further Study

Gen 3:1-19; 8:21; Exod 34:7; Job 4:17-21; Ps 51:5; Prov 22:15; Ezek 36:16-36; John 8:1-11; Rom 1:18–3:20; 5:12-21; 1 Cor 15:21-22; Gal 3:22; 5:17-24; Eph 2:1-10; 1 Jn 3:14


UTNuW Translation Notes:

כִּ֣י עָשִׂ֣יתָ זֹּאת֒

that/for/because/then/when you(ms)_have_done/made this

Alternate translation: “Since you did that,” or “Since you tricked the woman,”

Note 1 topic: translate-key-terms

אָר֤וּר אַתָּה֙

cursing you(ms)

In this context, cursed involves God punishing the serpent and its descendants, causing them to suffer by crawling along the ground on their bellies and having a hostile relationship with human beings. Make sure that the way you translate this term does not imply the use of magic. Alternate translation: “you are cursed by me” or “I will cause you to suffer” or “I will punish you”

מִ⁠כָּל־הַ⁠בְּהֵמָ֔ה

from=all the=cattle/livestock

When Adam and Eve sinned and God judged them, the curse and punishment of death and decay also affected everything that was under their authority, including the animals. Here in Gen 3:14, God puts a more severe curse on the serpent (and his descendants) than he put on the rest of the animals. See how you translated livestock in Gen 1:24-26; 2:20. Alternate translation: “more harshly than all the tame animals”

וּ⁠מִ⁠כֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַ⁠שָּׂדֶ֑ה

and=from=all being/animal the=field

See how you translated every living thing of the field in verse 1. Alternate translation: “and more harshly than all the creatures of the fields” or “and more harshly than all the wild animals.”

עַל גְּחֹנְ⁠ךָ֣ תֵלֵ֔ךְ

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in your(ms)=belly/abdomen you(ms)_will_walk

Alternate translation: “As a result, you will move on the ground on your stomach,”

וְ⁠עָפָ֥ר תֹּאכַ֖ל

and=dust you(ms)_will_eat

Make sure your translation of this clause does not imply that dust or dirt is all the snake will eat. Rather it could mean that dirt will get into his mouth when he eats his food, or it could be an idiom that refers to the fact that as he slithers along, his mouth will always be close to the dirt on the ground (a position of humility). Also see how you translated dust in Gen 2:7. Alternate translation: “and you will eat dirt with your food”

כָּל יְמֵ֥י חַיֶּֽי⁠ךָ

all/each/any/every days_of your(ms)=life

Alternate translation: “your entire life.”

BI Gen 3:14 ©