Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The woman saw that the tree’s fruit looked good to eat and that the tree itself was very attractive, plus she wanted to eat the fruit so that it would make her wise. So she picked some of the fruit and ate it and she also gave some of it to her husband who was there with her, and he ate it too.
OET-LV And_she/it_saw the_woman if/because_that [was]_good the_tree for_food and_that [was]_a_delight it to/for_both_eyes and_was_desirable the_tree to_make_wise/intelligent and_she/it_took from_its_fruit and_she/it_ate and_she/it_gave also to_her_husband with_her/it and_he/it_ate.
UHB וַתֵּ֣רֶא הָֽאִשָּׁ֡ה כִּ֣י טוֹב֩ הָעֵ֨ץ לְמַאֲכָ֜ל וְכִ֧י תַֽאֲוָה־ה֣וּא לָעֵינַ֗יִם וְנֶחְמָ֤ד הָעֵץ֙ לְהַשְׂכִּ֔יל וַתִּקַּ֥ח מִפִּרְי֖וֹ וַתֹּאכַ֑ל וַתִּתֵּ֧ן גַּם־לְאִישָׁ֛הּ עִמָּ֖הּ וַיֹּאכַֽל׃ ‡
(vattēreʼ hāʼishshāh kiy ţōⱱ hāˊēʦ ləmaʼₐkāl vəkiy taʼₐvāh-hūʼ lāˊēynayim vəneḩmād hāˊēʦ ləhaskil vattiqqaḩ mipiryō vattoʼkal vattittēn gam-ləʼīshāh ˊimmāh vayyoʼkal.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶδεν ἡ γυνὴ, ὅτι καλὸν τὸ ξύλον εἰς βρῶσιν, καὶ ὅτι ἀρεστὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἰδεῖν, καὶ ὡραῖόν ἐστι τοῦ κατανοῆσαι· καὶ λαβοῦσα ἀπὸ τοῦ καρποῦ αὐτοῦ, ἔφαγε· καὶ ἔδωκε καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς μετʼ αὐτῆς, καὶ ἔφαγον.
(Kai eiden haʸ gunaʸ, hoti kalon to xulon eis brōsin, kai hoti areston tois ofthalmois idein, kai hōraion esti tou katanoaʸsai; kai labousa apo tou karpou autou, efage; kai edōke kai tōi andri autaʸs metʼ autaʸs, kai efagon. )
BrTr And the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes to look upon and beautiful to contemplate, and having taken of its fruit she ate, and she gave to her husband also with her, and they ate.
ULT And the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and that the tree was desirable for gaining wisdom. So she took some of its fruit and ate it. Then she also gave some to her husband with her, and he ate it.
UST The woman saw that the tree’s fruit looked good to eat and that the tree itself was very beautiful. She also wanted to eat the fruit so that it would make her wise. So she picked some of the fruit off the tree and ate it. She also gave some of the fruit to her husband, who was there with her, and he ate it too.
BSB § When the woman saw that the tree was good for food and pleasing to the eyes, and that it was desirable for obtaining wisdom, she took the fruit and ate it. She also gave some to her husband who was with her, and he ate it.
OEB When the woman saw that the tree was good for food, attractive to look at and desirable for acquiring wisdom, she took some of its fruit and ate. Then she gave some to her husband who was with her, and he ate.
WEBBE When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took some of its fruit, and ate. Then she gave some to her husband with her, and he ate it, too.
WMBB (Same as above)
NET When the woman saw that the tree produced fruit that was good for food, was attractive to the eye, and was desirable for making one wise, she took some of its fruit and ate it. She also gave some of it to her husband who was with her, and he ate it.
LSV And the woman sees that the tree [is] good for food, and that it [is] pleasant to the eyes, and the tree is desirable to make [one] wise, and she takes from its fruit and eats, and also gives [some] to her husband with her, and he eats;
FBV Eve saw that the fruit of the tree appeared good to eat. It looked very attractive. She really wanted it so she could become wise. So she took some of its fruit and ate it, and she gave some to her husband, who was with her, and he ate it too.
T4T The woman saw that the fruit on that tree was good to eat, and it was very beautiful, and she desired it because she thought it would make her wise. So she picked some of the fruit and ate it. Then she gave some to her husband, and he ate it.
LEB When[fn] the woman saw that the tree was good for food and that it was a delight to the eyes, and the tree was desirable to make one wise, then[fn] she took from its fruit and she ate. And she gave it also to her husband with her, and he ate.
BBE And when the woman saw that the tree was good for food, and a delight to the eyes, and to be desired to make one wise, she took of its fruit, and gave it to her husband.
Moff No Moff GEN book available
JPS And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did eat.
ASV And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did eat.
DRA And the woman saw that the tree was good to eat, and fair to the eyes, and delightful to behold: and she took of the fruit thereof, and did eat, and gave to her husband who did eat.
YLT And the woman seeth that the tree [is] good for food, and that it [is] pleasant to the eyes, and the tree is desirable to make [one] wise, and she taketh of its fruit and eateth, and giveth also to her husband with her, and he doth eat;
Drby And the woman saw that the tree was good for food, and that it was a pleasure for the eyes, and the tree was to be desired to give intelligence; and she took of its fruit, and ate, and gave also to her husband with her, and he ate.
RV And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did eat.
Wbstr And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise; she took of its fruit, and ate, and gave also to her husband with her, and he ate.
KJB-1769 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.[fn]
3.6 pleasant: Heb. a desire
KJB-1611 [fn][fn]And when the woman saw, that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she tooke of the fruit thereof, and did eate, and gaue also vnto her husband with her, and hee did eate.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps And so the woman, seing that the same tree was good to eate of, and pleasaunt to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, toke of the fruite therof, and dyd eate, and gaue also vnto her husbande beyng with her, and he dyd eate.
(And so the woman, seeing that the same tree was good to eat of, and pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband being with her, and he did eat.)
Gnva So the woman (seeing that the tree was good for meate, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to get knowledge) tooke of the fruite thereof, and did eate, and gaue also to her husband with her, and he did eate.
(So the woman (seeing that the tree was good for meat, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to get knowledge) took of the fruit thereof, and did eat, and gave also to her husband with her, and he did eat. )
Cvdl And the woman sawe that ye tre was good to eate of, and lustye vnto the eyes, and a pleasaunt tre to make wyse, and toke of the frute of it, and ate, and gaue vnto hir husbande also therof, and he ate.
(And the woman saw that ye/you_all tree was good to eat of, and lustye unto the eyes, and a pleasant tree to make wyse, and took of the fruit of it, and ate, and gave unto her husband also thereof, and he ate.)
Wycl Therfore the womman seiy that the tre was good, and swete to ete, and fair to the iyen, and delitable in bi holdyng; and sche took of the fruyt therof, and eet, and yaf to hir hosebande, and he eet.
(Therefore the woman see that the tree was good, and sweet to eat, and fair to the eyes, and delitable in by holdyng; and she took of the fruit thereof, and eet, and gave to her hosebande, and he eet.)
Luth Und das Weib schauete an, daß von dem Baum gut zu essen wäre und lieblich anzusehen, daß es ein lustiger Baum wäre, weil er klug machte, und nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann auch davon, und er aß.
(And the woman schauete an, that from to_him Baum good to eat wäre and lovely/delightful anzusehen, that it a lustiger Baum wäre, because he klug machte, and took from the/of_the Frucht and ate and gave their man also davon, and he aß.)
ClVg Vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum, et pulchrum oculis, aspectuque delectabile: et tulit de fructu illius, et comedit: deditque viro suo, qui comedit.[fn]
(Vidit igitur mulier that bonum was lignum to vescendum, and pulchrum oculis, aspectuque delectabile: and took about fructu illius, and comedit: he_gaveque to_the_man suo, who comedit. )
3.6 Vidit igitur, etc. ISID. ex Aug. ubi supra. Quomodo videbant si clausi erant oculi? Sed dictum est ut intelligamus eos oculos apertos fuisse, postquam de fructu comederunt, quibus se nudos videbant, et displicebant: id est, oculos astutiæ, quibus simplicitas displicet. Cum quis enim ceciderit ab intima luce veritatis, nihil est unde superbia placere velit, nisi fraudulentis simulationibus. Hinc enim hypocricis nascitur, in qua multum videntur cordati, qui decipere potuerunt quem voluerunt. Vidit igitur, etc. GREG., lib. XXI Moral., cap. 2 Ne in lubrica cogitatione versemur, non debemus intueri quod non licet concupisci, etc., usque ad exteriorum quoque sensuum disciplina servanda est. Deditque viro suo, qui comedit. Et aperti sunt oculi amborum, etc. ISID. ex Aug. ubi supra, c. 16, 17 De quibus dictum est: Tunc viderunt quod nudi essent, oculis scilicet perversis, quibus nuditas, scilicet simplicitas, erubescenda videbatur. etc., usque ad Ad meipsum turbata est anima mea. Psal. 41 Qui comedit, etc. AUG., de Gen., lib. 11, c. 3, tom. 3, col. 429 Ad concupiscendum scilicet invicem, etc., usque ad quæ convinceret peccatorem facto, et doceret scripto lectorem. Consuerunt folia ficus. ALCUIN., in Gen. t. 1 Quia gloriam simplicis castitatis amiserunt, ad duplicem libidinis pruritum confugerunt; unde Joan. 1: Cum esses sub ficus vidi te, et descendi, subaudi liberare te.
3.6 Vidit igitur, etc. ISID. from Aug. where supra. Quomodo videbant when/but_if clausi they_were oculi? But dictum it_is as intelligamus them oculos apertos fuisse, postquam about fructu comederunt, to_whom se nudos videbant, and displicebant: id it_is, oculos astutiæ, to_whom simplicitas displicet. Since who/any because ceciderit away intima luce veritatis, nihil it_is whence superbia placere velit, nisi fraudulentis simulationibus. Hinc because hypocricis nascitur, in which multum videntur cordati, who decipere potuerunt which voluerunt. Vidit igitur, etc. GREG., lib. XXI Moral., cap. 2 Ne in lubrica cogitatione versemur, not/no debemus intueri that not/no licet concupisci, etc., until to exteriorum too sensuum disciplina servanda it_is. And_he_gave to_the_man suo, who comedit. And aperti are oculi amborum, etc. ISID. from Aug. where supra, c. 16, 17 De to_whom dictum it_is: Tunc viderunt that nudi essent, oculis scilicet perversis, to_whom nuditas, scilicet simplicitas, erubescenda videbatur. etc., until to Ad meipsum turbata it_is anima my. Psal. 41 Who comedit, etc. AUG., about Gen., lib. 11, c. 3, tom. 3, col. 429 Ad concupiscendum scilicet invicem, etc., until to which convinceret peccatorem facto, and doceret scripto lectorem. Consuerunt folia ficus. ALCUIN., in Gen. t. 1 Because gloriam simplicis castitatis amiserunt, to duplicem libidinis pruritum confugerunt; whence Yoan. 1: Since esses under ficus I_saw you(sg), and descendi, subaudi liberare you(sg).
3:6 She saw . . . she wanted: The woman made two grave errors. (1) She assumed the right to decide what was and was not good, though God alone has this right; and (2) she coveted God’s wisdom (see Deut 5:21).
• her husband . . . with her: Although Scripture is clear about the woman’s central role in the Fall (cp. 1 Tim 2:14), the man was clearly present and culpable as well. He comes to center stage in the verses that follow and in biblical theology. The consequence of his sin for the entire human race was immense. The Good News is that in Jesus Christ, the “second Adam,” God has made salvation universally available (Rom 5:12-21).
The Fall
Genesis 3 describes how human moral innocence collapsed through rebellion. What God declared as “very good” (Gen 1:31) was no longer completely so. Man and woman ate the fruit that promised knowledge of good and evil, thus breaking God’s command (2:16-17) and attempting to become like God (see 3:5). In doing so, they fell from their sinless state. Alienated from God, one another, and creation, they also became subject to death.
Consequently, all humans are “fallen”—born in sin, predisposed to sin (Gen 8:21; Job 4:17-21; Pss 51:5; 103:10; 143:2; Prov 20:9), and awaiting death. When the first man and woman ate the fruit in disobedience to God, they forfeited their own innocence and that of their children, the entire human race (Rom 5:12-14; 1 Cor 15:21-22, 45-49). The expression “original sin” denotes sin’s complete, universal infiltration into individual lives and human society as a result of human rebellion. As people yield to their inherited predisposition to sin, they become responsible for their own wrongdoing (Eccl 7:20; Rom 3:23).
The first man, Adam, introduced sin, but the “second Adam,” Jesus Christ, is sin’s antidote (1 Cor 15:3; 2 Cor 5:21). When Christ died as Redeemer, he made God’s salvation from sin available to all (John 3:16; Rom 1:16).
Passages for Further Study
Gen 3:1-19; 8:21; Exod 34:7; Job 4:17-21; Ps 51:5; Prov 22:15; Ezek 36:16-36; John 8:1-11; Rom 1:18–3:20; 5:12-21; 1 Cor 15:21-22; Gal 3:22; 5:17-24; Eph 2:1-10; 1 Jn 3:14
וַתֵּ֣רֶא הָֽאִשָּׁ֡ה כִּ֣י
and=she/it_saw the=woman that/for/because/then/when
Alternate translation: “The woman observed that”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
הָעֵ֨ץ
the=tree
The word tree refers here to the fruit that is produced by that tree. Make sure that is clear in your translation. Alternate translation: “the tree produced fruit that” or “the fruit of that tree”
טוֹב֩ & לְמַאֲכָ֜ל
good & for=food
Alternate translation: “was good to eat”
וְכִ֧י תַֽאֲוָה ה֣וּא לָעֵינַ֗יִם
and=because/when a_delight he/it to/for=both_eyes
Alternate translation: “and that the tree itself looked very beautiful,”
וְנֶחְמָ֤ד הָעֵץ֙ לְהַשְׂכִּ֔יל
and=was_desirable the=tree to=make_wise/intelligent
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and she thought that the fruit from the tree would make her wise” or “She also desired to eat the fruit so that it would make her wise”
וַתִּקַּ֥ח מִפִּרְי֖וֹ וַתֹּאכַ֑ל
and=she/it_took from=its=fruit and=she/it_ate
Alternate translation: “So she took some of the fruit off the tree and ate it.”
וַיֹּאכַֽל
and=he/it_ate
Alternate translation: “and he ate some too.” or “and he also ate it”