Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 50:14

 GEN 50:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּ֨שָׁב
    2. 36552,36553
    3. And returned
    4. returned
    5. 1814,7428
    6. -c,7725
    7. and,returned
    8. -
    9. -
    10. 25182
    1. יוֹסֵ֤ף
    2. 36554
    3. Yōşēf
    4. Yosef
    5. 3131
    6. -3130
    7. Yōşēf
    8. Joseph
    9. V-PP-S-PP/s=Conj3Np/Np-Appos
    10. 25183
    1. מִצְרַ֨יְמָ,ה֙
    2. 36555,36556
    3. Miʦrayim to
    4. -
    5. 3868,1658
    6. -4714,
    7. Egypt,to
    8. -
    9. V-PP-S-PP/pp=NounX
    10. 25184
    1. ה֣וּא
    2. 36557
    3. he
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. he/it
    8. he
    9. V-PP-S-PP/s=Conj3Np/Np-Appos
    10. 25185
    1. וְ,אֶחָ֔י,ו
    2. 36558,36559,36560
    3. and brothers his
    4. brothers
    5. 1814,643,<<>>
    6. -c,251,
    7. and,brothers,his
    8. -
    9. V-PP-S-PP/s=Conj3Np/NPofNP
    10. 25186
    1. וְ,כָל
    2. 36561,36562
    3. and all
    4. -
    5. 1814,3401
    6. -c,3605
    7. and=all
    8. -
    9. V-PP-S-PP/s=Conj3Np
    10. 25187
    1. ־
    2. 36563
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 25188
    1. הָ,עֹלִ֥ים
    2. 36564,36565
    3. the gone up
    4. -
    5. 1723,5525
    6. -d,5927
    7. the,gone_up
    8. -
    9. V-PP-S-PP/s=Conj3Np/QuanNP/DetNP
    10. 25189
    1. אִתּ֖,וֹ
    2. 36566,36567
    3. with him/it
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -854,
    7. with=him/it
    8. -
    9. V-PP-S-PP/s=Conj3Np/QuanNP/DetNP/CL2NP/V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 25190
    1. לִ,קְבֹּ֣ר
    2. 36568,36569
    3. to bury
    4. bury
    5. 3430,6441
    6. -l,6912
    7. to,bury
    8. -
    9. V-PP-S-PP/s=Conj3Np/QuanNP/DetNP/CL2NP/V-PP-PP/pp=PrepCL
    10. 25191
    1. אֶת
    2. 36570
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-PP-S-PP/s=Conj3Np/QuanNP/DetNP/CL2NP/V-PP-PP/pp=PrepCL/V-O/o=OmpNP
    10. 25192
    1. ־
    2. 36571
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 25193
    1. אָבִ֑י,ו
    2. 36572,36573
    3. his/its father
    4. -
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. his/its=father
    8. -
    9. V-PP-S-PP/s=Conj3Np/QuanNP/DetNP/CL2NP/V-PP-PP/pp=PrepCL/V-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 25194
    1. אַחֲרֵ֖י
    2. 36574
    3. after
    4. after
    5. 490
    6. -310 a
    7. after
    8. after
    9. V-PP-S-PP/pp=PrepCL
    10. 25195
    1. קָבְר֥,וֹ
    2. 36575,36576
    3. buried he
    4. -
    5. 6441,<<>>
    6. -6912,
    7. buried,he
    8. -
    9. V-PP-S-PP/pp=PrepCL/V-S-O
    10. 25196
    1. אֶת
    2. 36577
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-PP-S-PP/pp=PrepCL/V-S-O/o=OmpNP
    10. 25197
    1. ־
    2. 36578
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 25198
    1. אָבִֽי,ו
    2. 36579,36580
    3. his/its father
    4. -
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. his/its=father
    8. -
    9. V-PP-S-PP/pp=PrepCL/V-S-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 25199
    1. ׃
    2. 36581
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 25200

OET (OET-LV)And_returned Yōşēf Miʦrayim_to he and_brothers_his and_all the_gone_up with_him/it to_bury DOM his/its_father after buried_he DOM his/its_father.

OET (OET-RV) Then after his father’s burial was completed, Yosef returned to Egypt along with his brothers and everyone who had gone up with him to bury him.

uW Translation Notes:

וַ⁠יָּ֨שָׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֨יְמָ⁠ה֙

and,returned Yōşēf Egypt,to

Alternate translation: “Joseph returned to the country of Egypt,”

הָ⁠עֹלִ֥ים אִתּ֖⁠וֹ

the,gone_up with=him/it

Alternate translation: “who had gone to Canaan with him”

לִ⁠קְבֹּ֣ר אֶת אָבִ֑י⁠ו

to,bury DOM his/its=father

Consider again how you translated bury in the book of Genesis. See Gen 15:15; 23:4, 6, 8, 11, 13, 15, 19; 25:9-10; 35:8, 19, 29; 47:29-30; 48:7; 49:29, 31; 50:5-7, 13-14. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And returned
    2. returned
    3. 1814,7428
    4. 36552,36553
    5. -c,7725
    6. -
    7. -
    8. 25182
    1. Yōşēf
    2. Yosef
    3. 3131
    4. 36554
    5. -3130
    6. Joseph
    7. -
    8. 25183
    1. Miʦrayim to
    2. -
    3. 3868,1658
    4. 36555,36556
    5. -4714,
    6. -
    7. -
    8. 25184
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 36557
    5. -1931
    6. he
    7. -
    8. 25185
    1. and brothers his
    2. brothers
    3. 1814,643,<<>>
    4. 36558,36559,36560
    5. -c,251,
    6. -
    7. -
    8. 25186
    1. and all
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 36561,36562
    5. -c,3605
    6. -
    7. -
    8. 25187
    1. the gone up
    2. -
    3. 1723,5525
    4. 36564,36565
    5. -d,5927
    6. -
    7. -
    8. 25189
    1. with him/it
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 36566,36567
    5. -854,
    6. -
    7. -
    8. 25190
    1. to bury
    2. bury
    3. 3430,6441
    4. 36568,36569
    5. -l,6912
    6. -
    7. -
    8. 25191
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 36570
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 25192
    1. his/its father
    2. -
    3. 611,<<>>
    4. 36572,36573
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 25194
    1. after
    2. after
    3. 490
    4. 36574
    5. -310 a
    6. after
    7. -
    8. 25195
    1. buried he
    2. -
    3. 6441,<<>>
    4. 36575,36576
    5. -6912,
    6. -
    7. -
    8. 25196
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 36577
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 25197
    1. his/its father
    2. -
    3. 611,<<>>
    4. 36579,36580
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 25199

OET (OET-LV)And_returned Yōşēf Miʦrayim_to he and_brothers_his and_all the_gone_up with_him/it to_bury DOM his/its_father after buried_he DOM his/its_father.

OET (OET-RV) Then after his father’s burial was completed, Yosef returned to Egypt along with his brothers and everyone who had gone up with him to bury him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 50:14 ©