Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 50 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear GEN 50:8

 GEN 50:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,כֹל
    2. 36394,36395
    3. And all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=all/each/any/every
    8. S
    9. Y-1689
    10. 25074
    1. בֵּית
    2. 36396
    3. the household of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_household_of
    7. -
    8. Y-1689
    9. 25075
    1. יוֹסֵף
    2. 36397
    3. Yōşēf/(Joseph)
    4. Yosef's
    5. 3130
    6. S-Np
    7. of_Joseph
    8. -
    9. Person=Joseph; Y-1689
    10. 25076
    1. וְ,אֶחָי,ו
    2. 36398,36399,36400
    3. and brothers of his
    4. brothers
    5. 251
    6. S-C,Ncmpc,Sp3ms
    7. and,brothers_of,his
    8. -
    9. Y-1689
    10. 25077
    1. וּ,בֵית
    2. 36401,36402
    3. and the household of
    4. -
    5. S-C,Ncmsc
    6. and,the_household_of
    7. -
    8. Y-1689
    9. 25078
    1. אָבִי,ו
    2. 36403,36404
    3. his/its father
    4. father's
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. Y-1689
    10. 25079
    1. רַק
    2. 36405
    3. only
    4. -
    5. 7535
    6. O-Ta
    7. only
    8. -
    9. Y-1689
    10. 25080
    1. טַפָּ,ם
    2. 36406,36407
    3. one[s] of their little
    4. children
    5. 2945
    6. O-Ncmsc,Sp3mp
    7. one[s]_of,their_little
    8. -
    9. Y-1689
    10. 25081
    1. וְ,צֹאנָ,ם
    2. 36408,36409,36410
    3. and sheep of their
    4. -
    5. 6629
    6. O-C,Ncbsc,Sp3mp
    7. and,sheep_of,their
    8. -
    9. Y-1689
    10. 25082
    1. וּ,בְקָרָ,ם
    2. 36411,36412,36413
    3. and cattle of their
    4. -
    5. 1241
    6. O-C,Ncbsc,Sp3mp
    7. and,cattle_of,their
    8. -
    9. Y-1689
    10. 25083
    1. עָזְבוּ
    2. 36414
    3. they left
    4. -
    5. V-Vqp3cp
    6. they_left
    7. -
    8. Y-1689
    9. 25084
    1. בְּ,אֶרֶץ
    2. 36415,36416
    3. in land
    4. -
    5. 776
    6. S-R,Ncbsc
    7. in=land
    8. -
    9. Y-1689
    10. 25085
    1. גֹּשֶׁן
    2. 36417
    3. of Goshen
    4. Goshen
    5. 1657
    6. S-Np
    7. of_Goshen
    8. -
    9. Location=Goshen; Y-1689
    10. 25086
    1. 36418
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 25087

OET (OET-LV)And_all/each/any/every the_household_of Yōşēf/(Joseph) and_brothers_of_his and_the_household_of his/its_father only one[s]_of_their_little and_sheep_of_their and_cattle_of_their they_left in_land of_Goshen.

OET (OET-RV)Yosef’s own household also went, along with his brothers and his father’s household. They only left their children and their livestock behind in Goshen.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠כֹל֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף

and=all/each/any/every (Some words not found in UHB: and=all/each/any/every house_of Yōşēf/(Joseph) and,brothers_of,his and,the_household_of his/its=father only one[s]_of,their_little and,sheep_of,their and,cattle_of,their left in=land Goshen )

The word house refers here to Joseph’s whole extended family, not just to the people in his own household. Alternate translation: [and Joseph’s entire family]

רַ֗ק טַפָּ⁠ם֙

only (Some words not found in UHB: and=all/each/any/every house_of Yōşēf/(Joseph) and,brothers_of,his and,the_household_of his/its=father only one[s]_of,their_little and,sheep_of,their and,cattle_of,their left in=land Goshen )

Alternate translation: [Only their children]

וְ⁠צֹאנָ֣⁠ם וּ⁠בְקָרָ֔⁠ם

and,sheep_of,their and,cattle_of,their

Consider again how you translated “flocks and herds” in the book of Genesis. See [12:16](../12/16.md); [13:5](../13/05.md); [20:14](../20/14.md); [21:27](../21/27.md); [24:35](../24/35.md); [26:14](../26/14.md); [32:8](../32/08.md); [33:13](../33/13.md); [34:28](../34/28.md); [45:10](../45/10.md); [46:32](../46/32.md); [47:1](../47/01.md), [17](../47/17.md); [50:8](../50/08.md). Also see how you translated herd in Genesis [18:7–8](../18/07.md), and how you translated flock in Genesis [4:2](../04/02.md), 4; [21:28](../21/28.md); [27:9](../27/09.md); [29:2–3](../29/02.md), [6–10](../29/06.md); [30:31](../30/31.md), [32](../30/32.md), [36](../30/36.md), [38–43](../30/38.md); [31:4](../31/04.md), 8, [10](../31/10.md), [12](../31/12.md), [19](../31/19.md), [38](../31/38.md), [41](../31/41.md), [43](../31/43.md); [32:6](../32/06.md); [37:2](../37/02.md), [12](../37/12.md), [14](../37/14.md); [38:12](../38/12.md), [13](../38/13.md), [17](../38/17.md); [46:34](../46/34.md); [47:1](../47/01.md), [17](../47/17.md). It may be necessary to translate these terms in different ways, depending on the context. Alternate translation: [and their sheep and cattle]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

עָזְב֖וּ

left

The children and animals were probably left with servants who took care of them during the funeral. For some languages it may be better to change the order of the phrases in this sentence and say, “They left behind only their children and their livestock in Goshen Province.” Alternate translation: [they left behind] or [were left behind with servants]

בְּ⁠אֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן

(Some words not found in UHB: and=all/each/any/every house_of Yōşēf/(Joseph) and,brothers_of,his and,the_household_of his/its=father only one[s]_of,their_little and,sheep_of,their and,cattle_of,their left in=land Goshen )

Consider again how you translated “the land/region of Goshen” in the book of Genesis. See [45:10](../45/10.md); [46:28–29](../46/28.md), [34](../46/34.md); [47:1](../47/01.md), 4, 6, [27](../47/27.md); [50:8](../50/08.md). Alternate translation: [in the region of Goshen]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And all/each/any/every
    2. -
    3. 1987,3671
    4. 36394,36395
    5. S-C,Ncmsc
    6. S
    7. Y-1689
    8. 25074
    1. the household of
    2. -
    3. 1094
    4. 36396
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1689
    8. 25075
    1. Yōşēf/(Joseph)
    2. Yosef's
    3. 3379
    4. 36397
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joseph; Y-1689
    8. 25076
    1. and brothers of his
    2. brothers
    3. 1987,653,1978
    4. 36398,36399,36400
    5. S-C,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1689
    8. 25077
    1. and the household of
    2. -
    3. 1987,1094
    4. 36401,36402
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1689
    8. 25078
    1. his/its father
    2. father's
    3. 613,1978
    4. 36403,36404
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1689
    8. 25079
    1. only
    2. -
    3. 7231
    4. 36405
    5. O-Ta
    6. -
    7. Y-1689
    8. 25080
    1. one[s] of their little
    2. children
    3. 2821,1978
    4. 36406,36407
    5. O-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1689
    8. 25081
    1. and sheep of their
    2. -
    3. 1987,6697,1978
    4. 36408,36409,36410
    5. O-C,Ncbsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1689
    8. 25082
    1. and cattle of their
    2. -
    3. 1987,1219,1978
    4. 36411,36412,36413
    5. O-C,Ncbsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1689
    8. 25083
    1. they left
    2. -
    3. 5920
    4. 36414
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1689
    8. 25084
    1. in land
    2. -
    3. 846,422
    4. 36415,36416
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1689
    8. 25085
    1. of Goshen
    2. Goshen
    3. 1579
    4. 36417
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Goshen; Y-1689
    8. 25086

OET (OET-LV)And_all/each/any/every the_household_of Yōşēf/(Joseph) and_brothers_of_his and_the_household_of his/its_father only one[s]_of_their_little and_sheep_of_their and_cattle_of_their they_left in_land of_Goshen.

OET (OET-RV)Yosef’s own household also went, along with his brothers and his father’s household. They only left their children and their livestock behind in Goshen.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 50:8 ©