Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 50 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear GEN 50:8

 GEN 50:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,כֹל
    2. 36394,36395
    3. And all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=all/each/any/every
    8. S
    9. Y-1689
    10. 25074
    1. בֵּית
    2. 36396
    3. the household of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_household_of
    7. -
    8. -
    9. 25075
    1. יוֹסֵף
    2. 36397
    3. Yōşēf
    4. -
    5. 3130
    6. S-Np
    7. of_Joseph
    8. -
    9. -
    10. 25076
    1. וְ,אֶחָי,ו
    2. 36398,36399,36400
    3. and brothers of his
    4. brothers
    5. 251
    6. S-C,Ncmpc,Sp3ms
    7. and,brothers_of,his
    8. -
    9. -
    10. 25077
    1. וּ,בֵית
    2. 36401,36402
    3. and household of
    4. -
    5. S-C,Ncmsc
    6. and,household_of
    7. -
    8. -
    9. 25078
    1. אָבִי,ו
    2. 36403,36404
    3. his/its father
    4. father's
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. -
    10. 25079
    1. רַק
    2. 36405
    3. only
    4. -
    5. 7535
    6. O-Ta
    7. only
    8. -
    9. -
    10. 25080
    1. טַפָּ,ם
    2. 36406,36407
    3. children of their
    4. children
    5. 2945
    6. O-Ncmsc,Sp3mp
    7. children_of,their
    8. -
    9. -
    10. 25081
    1. וְ,צֹאנָ,ם
    2. 36408,36409,36410
    3. and flocks of their
    4. -
    5. 6629
    6. O-C,Ncbsc,Sp3mp
    7. and,flocks_of,their
    8. -
    9. -
    10. 25082
    1. וּ,בְקָרָ,ם
    2. 36411,36412,36413
    3. and herds of their
    4. -
    5. 1241
    6. O-C,Ncbsc,Sp3mp
    7. and,herds_of,their
    8. -
    9. -
    10. 25083
    1. עָזְבוּ
    2. 36414
    3. they left
    4. -
    5. V-Vqp3cp
    6. they_left
    7. -
    8. -
    9. 25084
    1. בְּ,אֶרֶץ
    2. 36415,36416
    3. in land
    4. -
    5. 776
    6. S-R,Ncbsc
    7. in=land
    8. -
    9. -
    10. 25085
    1. גֹּשֶׁן
    2. 36417
    3. of Goshen
    4. Goshen
    5. 1657
    6. S-Np
    7. of_Goshen
    8. -
    9. -
    10. 25086
    1. 36418
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 25087

OET (OET-LV)And_all/each/any/every the_household_of Yōşēf and_brothers_of_his and_household_of his/its_father only children_of_their and_flocks_of_their and_herds_of_their they_left in_land of_Goshen.

OET (OET-RV)Yosef’s own household also went, along with his brothers and his father’s household. They only left their children and their livestock behind in Goshen.

uW Translation Notes:

וְ⁠כֹל֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף

and=all/each/any/every house_of Yōşēf/(Joseph)

The word house refers here to Joseph’s whole extended family, not just to the people in his own household. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

רַ֗ק טַפָּ⁠ם֙

only children_of,their

Alternate translation: “Only their children”

וְ⁠צֹאנָ֣⁠ם וּ⁠בְקָרָ֔⁠ם

and,flocks_of,their and,herds_of,their

Consider again how you translated “flocks and herds” in the book of Genesis. See Gen 12:16; 13:5; 20:14; 21:27; 24:35; 26:14; 32:8; 33:13; 34:28; 45:10; 46:32; 47:1, 17; 50:8. Also see how you translated “herd” in Gen 18:7-8, and how you translated “flock” in Gen 4:2, 4; 21:28; 27:9; 29:2-3, 6-10; 30:31, 32, 36, 38-43; 31:4, 8, 10, 12, 19, 38, 41, 43; 32:6; 37:2, 12, 14; 38:12, 13, 17; 46:34; 47:1, 17. It may be necessary to translate these terms in different ways, depending on the context. Alternate translation: “and their sheep and cattle”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

עָזְב֖וּ

left

The children and animals were probably left with servants who took care of them during the funeral. For some languages it may be better to change the order of the phrases in this sentence and say, “They left behind only their children and their livestock in Goshen Province.” Do what is best in your language. Alternate translation: “they left behind” or “were left behind with servants”

בְּ⁠אֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן

in=land Goshen

Consider again how you translated “the land/region of Goshen” in the book of Genesis. See Gen 45:10; 46:28-29, 34; 47:1, 4, 6, 27; 50:8. Alternate translation: “in the region of Goshen.”

TSN Tyndale Study Notes:

50:7-9 This was Joseph’s first return to his homeland in thirty-nine years. The trip was temporary. Centuries later, the family of Israel would permanently leave Egypt, taking Joseph’s bones with them for burial in the land of promise (see 50:25).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And all/each/any/every
    2. -
    3. 1922,3539
    4. 36394,36395
    5. S-C,Ncmsc
    6. S
    7. Y-1689
    8. 25074
    1. the household of
    2. -
    3. 1082
    4. 36396
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 25075
    1. Yōşēf
    2. -
    3. 3264
    4. 36397
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 25076
    1. and brothers of his
    2. brothers
    3. 1922,665
    4. 36398,36399,36400
    5. S-C,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 25077
    1. and household of
    2. -
    3. 1922,1082
    4. 36401,36402
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 25078
    1. his/its father
    2. father's
    3. 628
    4. 36403,36404
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 25079
    1. only
    2. -
    3. 6942
    4. 36405
    5. O-Ta
    6. -
    7. -
    8. 25080
    1. children of their
    2. children
    3. 2733
    4. 36406,36407
    5. O-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 25081
    1. and flocks of their
    2. -
    3. 1922,6438
    4. 36408,36409,36410
    5. O-C,Ncbsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 25082
    1. and herds of their
    2. -
    3. 1922,1203
    4. 36411,36412,36413
    5. O-C,Ncbsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 25083
    1. they left
    2. -
    3. 5689
    4. 36414
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 25084
    1. in land
    2. -
    3. 844,435
    4. 36415,36416
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 25085
    1. of Goshen
    2. Goshen
    3. 1538
    4. 36417
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 25086

OET (OET-LV)And_all/each/any/every the_household_of Yōşēf and_brothers_of_his and_household_of his/its_father only children_of_their and_flocks_of_their and_herds_of_their they_left in_land of_Goshen.

OET (OET-RV)Yosef’s own household also went, along with his brothers and his father’s household. They only left their children and their livestock behind in Goshen.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 50:8 ©