Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 50:8

 GEN 50:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,כֹל֙
    2. 36394,36395
    3. And all/each/any/every
    4. -
    5. 1814,3401
    6. -c,3605
    7. and=all/each/any/every
    8. -
    9. -
    10. 25074
    1. בֵּ֣ית
    2. 36396
    3. the household
    4. -
    5. 1001
    6. -1004 b
    7. house_of
    8. the_household
    9. S2CL/s=Conj3Np/QuanNP/NPofNP
    10. 25075
    1. יוֹסֵ֔ף
    2. 36397
    3. of Yōşēf
    4. -
    5. 3131
    6. -3130
    7. Yōşēf
    8. of_Joseph
    9. S2CL/s=Conj3Np/QuanNP/NPofNP
    10. 25076
    1. וְ,אֶחָ֖י,ו
    2. 36398,36399,36400
    3. and brothers his
    4. brothers
    5. 1814,643,<<>>
    6. -c,251,
    7. and,brothers,his
    8. -
    9. S2CL/s=Conj3Np/NPofNP
    10. 25077
    1. וּ,בֵ֣ית
    2. 36401,36402
    3. and household
    4. -
    5. 1814,1001
    6. -c,1004 b
    7. and,household
    8. -
    9. S2CL/s=Conj3Np
    10. 25078
    1. אָבִ֑י,ו
    2. 36403,36404
    3. his/its father
    4. father's
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. his/its=father
    8. -
    9. S2CL/s=Conj3Np/NPofNP/NPofNP
    10. 25079
    1. רַ֗ק
    2. 36405
    3. only
    4. -
    5. 6731
    6. -7535
    7. only
    8. only
    9. O-V-PP/o=AdvpNp
    10. 25080
    1. טַפָּ,ם֙
    2. 36406,36407
    3. children their
    4. children
    5. 2608,<<>>
    6. -2945,
    7. children,their
    8. -
    9. O-V-PP/o=AdvpNp/Conj3Np/NPofNP
    10. 25081
    1. וְ,צֹאנָ֣,ם
    2. 36408,36409,36410
    3. and flocks their
    4. -
    5. 1814,6238,<<>>
    6. -c,6629,
    7. and,flocks,their
    8. -
    9. O-V-PP/o=AdvpNp/Conj3Np/NPofNP
    10. 25082
    1. וּ,בְקָרָ֔,ם
    2. 36411,36412,36413
    3. and herds their
    4. -
    5. 1814,1104,<<>>
    6. -c,1241,
    7. and,herds,their
    8. -
    9. O-V-PP/o=AdvpNp/Conj3Np/NPofNP
    10. 25083
    1. עָזְב֖וּ
    2. 36414
    3. they left
    4. -
    5. 5501
    6. -5800 a
    7. left
    8. they_left
    9. O-V-PP
    10. 25084
    1. בְּ,אֶ֥רֶץ
    2. 36415,36416
    3. in land
    4. -
    5. 821,420
    6. -b,776
    7. in=land
    8. -
    9. O-V-PP/pp=PrepNp
    10. 25085
    1. גֹּֽשֶׁן
    2. 36417
    3. of Gshen
    4. Goshen
    5. 1436
    6. -1657
    7. Gshen
    8. of_Goshen
    9. O-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 25086
    1. ׃
    2. 36418
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 25087

OET (OET-LV)And_all/each/any/every the_household of_Yōşēf and_brothers_his and_household his/its_father only children_their and_flocks_their and_herds_their they_left in_land of_Gshen.

OET (OET-RV) Yosef’s own household also went, along with his brothers and his father’s household. They only left their children and their livestock behind in Goshen.

uW Translation Notes:

וְ⁠כֹל֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף

and=all/each/any/every house_of Yōşēf

The word house refers here to Joseph’s whole extended family, not just to the people in his own household. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

רַ֗ק טַפָּ⁠ם֙

only children,their

Alternate translation: “Only their children”

וְ⁠צֹאנָ֣⁠ם וּ⁠בְקָרָ֔⁠ם

and,flocks,their and,herds,their

Consider again how you translated “flocks and herds” in the book of Genesis. See Gen 12:16; 13:5; 20:14; 21:27; 24:35; 26:14; 32:8; 33:13; 34:28; 45:10; 46:32; 47:1, 17; 50:8. Also see how you translated “herd” in Gen 18:7-8, and how you translated “flock” in Gen 4:2, 4; 21:28; 27:9; 29:2-3, 6-10; 30:31, 32, 36, 38-43; 31:4, 8, 10, 12, 19, 38, 41, 43; 32:6; 37:2, 12, 14; 38:12, 13, 17; 46:34; 47:1, 17. It may be necessary to translate these terms in different ways, depending on the context. Alternate translation: “and their sheep and cattle”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

עָזְב֖וּ

left

The children and animals were probably left with servants who took care of them during the funeral. For some languages it may be better to change the order of the phrases in this sentence and say, “They left behind only their children and their livestock in Goshen Province.” Do what is best in your language. Alternate translation: “they left behind” or “were left behind with servants”

בְּ⁠אֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן

in=land Gshen

Consider again how you translated “the land/region of Goshen” in the book of Genesis. See Gen 45:10; 46:28-29, 34; 47:1, 4, 6, 27; 50:8. Alternate translation: “in the region of Goshen.”

TSN Tyndale Study Notes:

50:7-9 This was Joseph’s first return to his homeland in thirty-nine years. The trip was temporary. Centuries later, the family of Israel would permanently leave Egypt, taking Joseph’s bones with them for burial in the land of promise (see 50:25).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And all/each/any/every
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 36394,36395
    5. -c,3605
    6. -
    7. -
    8. 25074
    1. the household
    2. -
    3. 1001
    4. 36396
    5. -1004 b
    6. the_household
    7. -
    8. 25075
    1. of Yōşēf
    2. -
    3. 3131
    4. 36397
    5. -3130
    6. of_Joseph
    7. -
    8. 25076
    1. and brothers his
    2. brothers
    3. 1814,643,<<>>
    4. 36398,36399,36400
    5. -c,251,
    6. -
    7. -
    8. 25077
    1. and household
    2. -
    3. 1814,1001
    4. 36401,36402
    5. -c,1004 b
    6. -
    7. -
    8. 25078
    1. his/its father
    2. father's
    3. 611,<<>>
    4. 36403,36404
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 25079
    1. only
    2. -
    3. 6731
    4. 36405
    5. -7535
    6. only
    7. -
    8. 25080
    1. children their
    2. children
    3. 2608,<<>>
    4. 36406,36407
    5. -2945,
    6. -
    7. -
    8. 25081
    1. and flocks their
    2. -
    3. 1814,6238,<<>>
    4. 36408,36409,36410
    5. -c,6629,
    6. -
    7. -
    8. 25082
    1. and herds their
    2. -
    3. 1814,1104,<<>>
    4. 36411,36412,36413
    5. -c,1241,
    6. -
    7. -
    8. 25083
    1. they left
    2. -
    3. 5501
    4. 36414
    5. -5800 a
    6. they_left
    7. -
    8. 25084
    1. in land
    2. -
    3. 821,420
    4. 36415,36416
    5. -b,776
    6. -
    7. -
    8. 25085
    1. of Gshen
    2. Goshen
    3. 1436
    4. 36417
    5. -1657
    6. of_Goshen
    7. -
    8. 25086

OET (OET-LV)And_all/each/any/every the_household of_Yōşēf and_brothers_his and_household his/its_father only children_their and_flocks_their and_herds_their they_left in_land of_Gshen.

OET (OET-RV) Yosef’s own household also went, along with his brothers and his father’s household. They only left their children and their livestock behind in Goshen.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 50:8 ©