Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_all/each/any/every the_household of_Yōşēf and_brothers_his and_household his/its_father only children_their and_flocks_their and_herds_their they_left in_land of_Gshen.
OET (OET-RV) Yosef’s own household also went, along with his brothers and his father’s household. They only left their children and their livestock behind in Goshen.
וְכֹל֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף
and=all/each/any/every house_of Yōşēf
The word house refers here to Joseph’s whole extended family, not just to the people in his own household. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
רַ֗ק טַפָּם֙
only children,their
Alternate translation: “Only their children”
וְצֹאנָ֣ם וּבְקָרָ֔ם
and,flocks,their and,herds,their
Consider again how you translated “flocks and herds” in the book of Genesis. See Gen 12:16; 13:5; 20:14; 21:27; 24:35; 26:14; 32:8; 33:13; 34:28; 45:10; 46:32; 47:1, 17; 50:8. Also see how you translated “herd” in Gen 18:7-8, and how you translated “flock” in Gen 4:2, 4; 21:28; 27:9; 29:2-3, 6-10; 30:31, 32, 36, 38-43; 31:4, 8, 10, 12, 19, 38, 41, 43; 32:6; 37:2, 12, 14; 38:12, 13, 17; 46:34; 47:1, 17. It may be necessary to translate these terms in different ways, depending on the context. Alternate translation: “and their sheep and cattle”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
עָזְב֖וּ
left
The children and animals were probably left with servants who took care of them during the funeral. For some languages it may be better to change the order of the phrases in this sentence and say, “They left behind only their children and their livestock in Goshen Province.” Do what is best in your language. Alternate translation: “they left behind” or “were left behind with servants”
בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן
in=land Gshen
Consider again how you translated “the land/region of Goshen” in the book of Genesis. See Gen 45:10; 46:28-29, 34; 47:1, 4, 6, 27; 50:8. Alternate translation: “in the region of Goshen.”
50:7-9 This was Joseph’s first return to his homeland in thirty-nine years. The trip was temporary. Centuries later, the family of Israel would permanently leave Egypt, taking Joseph’s bones with them for burial in the land of promise (see 50:25).
OET (OET-LV) And_all/each/any/every the_household of_Yōşēf and_brothers_his and_household his/its_father only children_their and_flocks_their and_herds_their they_left in_land of_Gshen.
OET (OET-RV) Yosef’s own household also went, along with his brothers and his father’s household. They only left their children and their livestock behind in Goshen.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.