Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 50:10

 GEN 50:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּבֹ֜אוּ
    2. 36436,36437
    3. And they came
    4. -
    5. 1814,1155
    6. -c,935
    7. and=they_came
    8. -
    9. -
    10. 25101
    1. עַד
    2. 36438
    3. to
    4. -
    5. 5394
    6. -5704
    7. until
    8. to
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 25102
    1. ־
    2. 36439
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 25103
    1. גֹּ֣רֶן
    2. 36440
    3. wwww
    4. -
    5. 1434
    6. -1637
    7. גֹּרֶן
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NpRelp
    10. 25104
    1. הָאָטָ֗ד
    2. 36441
    3. wwww
    4. -
    5. 654
    6. -329
    7. הָאָטָד
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NpRelp
    10. 25105
    1. אֲשֶׁר֙
    2. 36442
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. V-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL
    10. 25106
    1. בְּ,עֵ֣בֶר
    2. 36443,36444
    3. in/on/at/with to
    4. -
    5. 821,5312
    6. -b,5676
    7. in/on/at/with,to
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/P2CL/p=PrepNp
    10. 25107
    1. הַ,יַּרְדֵּ֔ן
    2. 36445,36446
    3. the Yarddēn
    4. -
    5. 1723,2938
    6. -d,3383
    7. the,Jordan
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/P2CL/p=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 25108
    1. וַ,יִּ֨סְפְּדוּ
    2. 36447,36448
    3. and lamented
    4. -
    5. 1814,5101
    6. -c,5594
    7. and,lamented
    8. -
    9. -
    10. 25109
    1. ־
    2. 36449
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 25110
    1. שָׁ֔ם
    2. 36450
    3. there
    4. there
    5. 7313
    6. -8033
    7. there
    8. there
    9. V-ADV-ADV
    10. 25111
    1. מִסְפֵּ֛ד
    2. 36451
    3. a lament
    4. -
    5. 3837
    6. -4553
    7. lamentation
    8. a_lament
    9. V-ADV-ADV/adv=NpAdjp
    10. 25112
    1. גָּד֥וֹל
    2. 36452
    3. great
    4. -
    5. 1374
    6. -1419 a
    7. big/great
    8. great
    9. V-ADV-ADV/adv=NpAdjp/AdjpAdvp/AdjpaAdjp
    10. 25113
    1. וְ,כָבֵ֖ד
    2. 36453,36454
    3. and sorrowful
    4. -
    5. 1814,3323
    6. -c,3515
    7. and,sorrowful
    8. -
    9. V-ADV-ADV/adv=NpAdjp/AdjpAdvp/AdjpaAdjp
    10. 25114
    1. מְאֹ֑ד
    2. 36455
    3. very
    4. -
    5. 3580
    6. -3966
    7. very
    8. very
    9. V-ADV-ADV/adv=NpAdjp/AdjpAdvp
    10. 25115
    1. וַ,יַּ֧עַשׂ
    2. 36456,36457
    3. and he/it made
    4. -
    5. 1814,5616
    6. -c,6213 a
    7. and=he/it_made
    8. -
    9. -
    10. 25116
    1. לְ,אָבִ֛י,ו
    2. 36458,36459,36460
    3. for father his
    4. -
    5. 3430,611,<<>>
    6. -l,1,
    7. for,father,his
    8. -
    9. V-PP-O-ADV/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 25117
    1. אֵ֖בֶל
    2. 36461
    3. mourning
    4. mourned
    5. 302
    6. -60
    7. mourning
    8. mourning
    9. V-PP-O-ADV
    10. 25118
    1. שִׁבְעַ֥ת
    2. 36462
    3. seven
    4. seven
    5. 7135
    6. -7651
    7. seven
    8. seven
    9. V-PP-O-ADV/adv=NumpNP
    10. 25119
    1. יָמִֽים
    2. 36463
    3. days
    4. days
    5. 3123
    6. -3117
    7. days
    8. days
    9. V-PP-O-ADV/adv=NumpNP
    10. 25120
    1. ׃
    2. 36464
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 25121

OET (OET-LV)And_they_came to wwww wwww which in/on/at/with_to the_Yarddēn and_lamented there a_lament great and_sorrowful very and_he/it_made for_father_his mourning seven days.

OET (OET-RV) After they crossed the Jordan river, they arrived at Atad’s threshing floor, and they mourned there for seven days with very loud wailing.

uW Translation Notes:

וַ⁠יָּבֹ֜אוּ עַד

and=they_came until

Alternate translation: “Then when they came to” or “When they arrived at”

גֹּ֣רֶן הָאָטָ֗ד

גֹּרֶן הָאָטָד

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “Atad’s threshing floor/place,” or “a place owned by a man named Atad where people separated grain from chaff,” or (2) “the threshing floor/place near the city/town of Atad,” or “Goren Ha-Atad,” or (3) “the grain/wheat threshing place that was surrounded by thornbushes,” The Hebrew word “atad” means “thorns,” but most Bible scholars think it refers here to the name of a person or city.

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

אֲשֶׁר֙ בְּ⁠עֵ֣בֶר הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן וַ⁠יִּ֨סְפְּדוּ

which/who in/on/at/with,to the,Jordan and,lamented

For some languages it may be better to put this clause earlier in this verse and say, “They traveled to the other side of the Jordan River and stopped at a grain threshing place owned by a man named Atad.” The location of Atad’s threshing floor is not certain. It was most likely on the west side of the Jordan River, since that is where the cave was located and that is where the Canaanites would have been most likely to observe Joseph’s family and the Egyptians mourning (verse 11). However, since its location is not certain, it is best to translate beyond the Jordan in a general way (like the Hebrew text is). Alternate translation: “which was located across the Jordan River,”

וַ⁠יִּ֨סְפְּדוּ שָׁ֔ם

and,lamented there

Alternate translation: “they began to mourn”

מִסְפֵּ֛ד גָּד֥וֹל וְ⁠כָבֵ֖ד מְאֹ֑ד

lamentation big/great and,sorrowful very

Alternate translation: “with a very loud and sorrowful lamentation”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

וַ⁠יַּ֧עַשׂ לְ⁠אָבִ֛י⁠ו אֵ֖בֶל שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים

and=he/it_made for,father,his mourning seven days

For some languages it may be clearer or more natural to combine the last two sentences in this verse and say, “There Joseph and the others mourned for his father very loudly and sorrowfully for seven days.” Do what is best in your language. Alternate translation: “For seven days Joseph and the others grieved the death of his father.” or “and for seven days, Joseph led everyone in mourning the death of his father.”

TSN Tyndale Study Notes:

50:10-13 This journey into Canaan was made in sorrow to bury a man; the next journey into the land would be to live there.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they came
    2. -
    3. 1814,1155
    4. 36436,36437
    5. -c,935
    6. -
    7. -
    8. 25101
    1. to
    2. -
    3. 5394
    4. 36438
    5. -5704
    6. to
    7. -
    8. 25102
    1. wwww
    2. -
    3. 1434
    4. 36440
    5. -1637
    6. -
    7. -
    8. 25104
    1. wwww
    2. -
    3. 654
    4. 36441
    5. -329
    6. -
    7. -
    8. 25105
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 36442
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 25106
    1. in/on/at/with to
    2. -
    3. 821,5312
    4. 36443,36444
    5. -b,5676
    6. -
    7. -
    8. 25107
    1. the Yarddēn
    2. -
    3. 1723,2938
    4. 36445,36446
    5. -d,3383
    6. -
    7. -
    8. 25108
    1. and lamented
    2. -
    3. 1814,5101
    4. 36447,36448
    5. -c,5594
    6. -
    7. -
    8. 25109
    1. there
    2. there
    3. 7313
    4. 36450
    5. -8033
    6. there
    7. -
    8. 25111
    1. a lament
    2. -
    3. 3837
    4. 36451
    5. -4553
    6. a_lament
    7. -
    8. 25112
    1. great
    2. -
    3. 1374
    4. 36452
    5. -1419 a
    6. great
    7. -
    8. 25113
    1. and sorrowful
    2. -
    3. 1814,3323
    4. 36453,36454
    5. -c,3515
    6. -
    7. -
    8. 25114
    1. very
    2. -
    3. 3580
    4. 36455
    5. -3966
    6. very
    7. -
    8. 25115
    1. and he/it made
    2. -
    3. 1814,5616
    4. 36456,36457
    5. -c,6213 a
    6. -
    7. -
    8. 25116
    1. for father his
    2. -
    3. 3430,611,<<>>
    4. 36458,36459,36460
    5. -l,1,
    6. -
    7. -
    8. 25117
    1. mourning
    2. mourned
    3. 302
    4. 36461
    5. -60
    6. mourning
    7. -
    8. 25118
    1. seven
    2. seven
    3. 7135
    4. 36462
    5. -7651
    6. seven
    7. -
    8. 25119
    1. days
    2. days
    3. 3123
    4. 36463
    5. -3117
    6. days
    7. -
    8. 25120

OET (OET-LV)And_they_came to wwww wwww which in/on/at/with_to the_Yarddēn and_lamented there a_lament great and_sorrowful very and_he/it_made for_father_his mourning seven days.

OET (OET-RV) After they crossed the Jordan river, they arrived at Atad’s threshing floor, and they mourned there for seven days with very loud wailing.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 50:10 ©