Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 50:2

 GEN 50:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְצַ֨ו
    2. 36238,36239
    3. And he/it commanded
    4. commanded
    5. 1814,6185
    6. -c,6680
    7. and=he/it_commanded
    8. -
    9. -
    10. 24963
    1. יוֹסֵ֤ף
    2. 36240
    3. Yōşēf
    4. -
    5. 3131
    6. -3130
    7. Yōşēf
    8. Joseph
    9. V-S-O-PP
    10. 24964
    1. אֶת
    2. 36241
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-S-O-PP/o=Np-Appos/OmpNP
    10. 24965
    1. ־
    2. 36242
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 24966
    1. עֲבָדָי,ו֙
    2. 36243,36244
    3. servants his
    4. servants
    5. 5356,<<>>
    6. -5650,
    7. servants,his
    8. -
    9. V-S-O-PP/o=Np-Appos/OmpNP/NPofNP
    10. 24967
    1. אֶת
    2. 36245
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-S-O-PP/o=Np-Appos/OmpNP
    10. 24968
    1. ־
    2. 36246
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 24969
    1. הָ,רֹ֣פְאִ֔ים
    2. 36247,36248
    3. the physicians
    4. -
    5. 1723,6831
    6. -d,7495
    7. the,physicians
    8. -
    9. V-S-O-PP/o=Np-Appos/OmpNP/DetNP
    10. 24970
    1. לַ,חֲנֹ֖ט
    2. 36249,36250
    3. to embalm
    4. -
    5. 3430,2387
    6. -l,2590 a
    7. to,embalm
    8. -
    9. V-S-O-PP/pp=PrepCL
    10. 24971
    1. אֶת
    2. 36251
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-S-O-PP/pp=PrepCL/V-O/o=OmpNP
    10. 24972
    1. ־
    2. 36252
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 24973
    1. אָבִ֑י,ו
    2. 36253,36254
    3. his/its father
    4. father
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. his/its=father
    8. -
    9. V-S-O-PP/pp=PrepCL/V-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 24974
    1. וַ,יַּחַנְט֥וּ
    2. 36255,36256
    3. and embalmed
    4. -
    5. 1814,2387
    6. -c,2590 a
    7. and,embalmed
    8. -
    9. -
    10. 24975
    1. הָ,רֹפְאִ֖ים
    2. 36257,36258
    3. the physicians
    4. -
    5. 1723,6831
    6. -d,7495
    7. the,physicians
    8. -
    9. V-S-O/s=DetNP
    10. 24976
    1. אֶת
    2. 36259
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-S-O/o=OmpNP
    10. 24977
    1. ־
    2. 36260
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 24978
    1. יִשְׂרָאֵֽל
    2. 36261
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 2847
    6. -3478
    7. Yisrael
    8. Israel
    9. V-S-O/o=OmpNP
    10. 24979
    1. ׃
    2. 36262
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 24980

OET (OET-LV)And_he/it_commanded Yōşēf DOM servants_his DOM the_physicians to_embalm DOM his/its_father and_embalmed the_physicians DOM Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV) Then he commanded those of his servants who were physicians to embalm his father. So Yisra’el’s body was embalmed

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יְצַ֨ו יוֹסֵ֤ף

and=he/it_commanded Yōşēf

Alternate translation: “Then he told”

אֶת עֲבָדָי⁠ו֙ אֶת הָ⁠רֹ֣פְאִ֔ים

DOM servants,his DOM the,physicians

Alternate translation: “his servants who were doctors” or “his physicians who served him”

Note 2 topic: translate-unknown

לַ⁠חֲנֹ֖ט אֶת אָבִ֑י⁠ו

to,embalm DOM his/its=father

The word embalm refers here to the special process that the Egyptians did to slow down the decaying process of a dead body in order to preserve it for burial.

TSN Tyndale Study Notes:

50:2 Jacob’s body was embalmed for burial in typical Egyptian fashion.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it commanded
    2. commanded
    3. 1814,6185
    4. 36238,36239
    5. -c,6680
    6. -
    7. -
    8. 24963
    1. Yōşēf
    2. -
    3. 3131
    4. 36240
    5. -3130
    6. Joseph
    7. -
    8. 24964
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 36241
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 24965
    1. servants his
    2. servants
    3. 5356,<<>>
    4. 36243,36244
    5. -5650,
    6. -
    7. -
    8. 24967
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 36245
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 24968
    1. the physicians
    2. -
    3. 1723,6831
    4. 36247,36248
    5. -d,7495
    6. -
    7. -
    8. 24970
    1. to embalm
    2. -
    3. 3430,2387
    4. 36249,36250
    5. -l,2590 a
    6. -
    7. -
    8. 24971
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 36251
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 24972
    1. his/its father
    2. father
    3. 611,<<>>
    4. 36253,36254
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 24974
    1. and embalmed
    2. -
    3. 1814,2387
    4. 36255,36256
    5. -c,2590 a
    6. -
    7. -
    8. 24975
    1. the physicians
    2. -
    3. 1723,6831
    4. 36257,36258
    5. -d,7495
    6. -
    7. -
    8. 24976
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 36259
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 24977
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 36261
    5. -3478
    6. Israel
    7. -
    8. 24979

OET (OET-LV)And_he/it_commanded Yōşēf DOM servants_his DOM the_physicians to_embalm DOM his/its_father and_embalmed the_physicians DOM Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV) Then he commanded those of his servants who were physicians to embalm his father. So Yisra’el’s body was embalmed

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 50:2 ©