Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 50:24

 GEN 50:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֤אמֶר
    2. 36787,36788
    3. And he/it said
    4. said
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 25345
    1. יוֹסֵף֙
    2. 36789
    3. Yōşēf
    4. Yosef
    5. 3131
    6. -3130
    7. Yōşēf
    8. Joseph
    9. V-S-PP
    10. 25346
    1. אֶל
    2. 36790
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 25347
    1. ־
    2. 36791
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 25348
    1. אֶחָ֔י,ו
    2. 36792,36793
    3. brothers his
    4. brothers
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. brothers,his
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 25349
    1. אָנֹכִ֖י
    2. 36794
    3. I
    4. -
    5. 607
    6. -595
    7. I
    8. I
    9. S-V
    10. 25350
    1. מֵ֑ת
    2. 36795
    3. [am] about to die
    4. about die
    5. 4539
    6. -4191
    7. die
    8. [am]_about_to_die
    9. S-V
    10. 25351
    1. וֵֽ,אלֹהִ֞ים
    2. 36796,36797
    3. and god
    4. God
    5. 1814,62
    6. -c,430
    7. and,God
    8. -
    9. -
    10. 25352
    1. פָּקֹ֧ד
    2. 36798
    3. surely (visit)
    4. -
    5. 5959
    6. -6485 a
    7. to_aid
    8. surely_(visit)
    9. S-ADV-V-O
    10. 25353
    1. יִפְקֹ֣ד
    2. 36799
    3. he will visit
    4. -
    5. 5959
    6. -6485 a
    7. he_will_aid
    8. he_will_visit
    9. S-ADV-V-O
    10. 25354
    1. אֶתְ,כֶ֗ם
    2. 36800,36801
    3. DOM you all
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. DOM,you_all
    8. -
    9. S-ADV-V-O/o=OmpNP
    10. 25355
    1. וְ,הֶעֱלָ֤ה
    2. 36802,36803
    3. and bring up
    4. -
    5. 1814,5525
    6. -c,5927
    7. and,bring_~_up
    8. -
    9. -
    10. 25356
    1. אֶתְ,כֶם֙
    2. 36804,36805
    3. DOM you all
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. DOM,you_all
    8. -
    9. V-O-PP/o=OmpNP
    10. 25357
    1. מִן
    2. 36806
    3. from
    4. -
    5. 3818
    6. -4480 a
    7. from/more_than
    8. from
    9. V-O-PP/pp=PpPp/PrepNp
    10. 25358
    1. ־
    2. 36807
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 25359
    1. הָ,אָ֣רֶץ
    2. 36808,36809
    3. the earth/land
    4. -
    5. 1723,420
    6. -d,776
    7. the=earth/land
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PpPp/PrepNp/DetNP
    10. 25360
    1. הַ,זֹּ֔את
    2. 36810,36811
    3. the this
    4. -
    5. 1723,1970
    6. -d,2063
    7. the,this
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PpPp/PrepNp/DetNP/NpAdjp/DetAdjp
    10. 25361
    1. אֶל
    2. 36812
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-O-PP/pp=PpPp/PrepNp
    10. 25362
    1. ־
    2. 36813
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 25363
    1. הָ,אָ֕רֶץ
    2. 36814,36815
    3. the earth/land
    4. -
    5. 1723,420
    6. -d,776
    7. the=earth/land
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PpPp/PrepNp/DetNP
    10. 25364
    1. אֲשֶׁ֥ר
    2. 36816
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. V-O-PP/pp=PpPp/PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL
    10. 25365
    1. נִשְׁבַּ֛ע
    2. 36817
    3. he swore
    4. -
    5. 7251
    6. -7650
    7. swore
    8. he_swore
    9. V-O-PP/pp=PpPp/PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-PP
    10. 25366
    1. לְ,אַבְרָהָ֥ם
    2. 36818,36819
    3. to ʼAⱱrāhām
    4. -
    5. 3430,448
    6. -l,85
    7. to,Abraham
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PpPp/PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-PP/pp=2PpaPp/PrepNp
    10. 25367
    1. לְ,יִצְחָ֖ק
    2. 36820,36821
    3. to Yiʦḩāq/(Isaac)
    4. -
    5. 3430,2822
    6. -l,3327
    7. to,Isaac
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PpPp/PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-PP/pp=2PpaPp/PrepNp
    10. 25368
    1. וּֽ,לְ,יַעֲקֹֽב
    2. 36822,36823,36824
    3. and to Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    4. -
    5. 1814,3430,2927
    6. -c,l,3290
    7. and,to,Jacob
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PpPp/PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-PP/pp=2PpaPp/PrepNp
    10. 25369
    1. ׃
    2. 36825
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 25370

OET (OET-LV)And_he/it_said Yōşēf to brothers_his I [am]_about_to_die and_god surely_(visit) he_will_visit DOM_you_all and_bring_up DOM_you_all from the_earth/land the_this to the_earth/land which he_swore to_ʼAⱱrāhām to_Yiʦḩāq/(Isaac) and_to_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob).

OET (OET-RV) Then one day Yosef said to his brothers, “I’m about to die, but God will definitely help you all and take you and your descendants from this country to the land that he vowed to give to Abraham, Yitshak, and Yacob.

uW Translation Notes:

אָנֹכִ֖י מֵ֑ת

I die

Consider again how you translated I am dying in Gen 35:18; 48:21; 50:5, 24.

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וֵֽ⁠אלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְ⁠כֶ֗ם

and,God to_aid he_will_aid DOM,you_all

The word visit is used here as an idiom that refers to God helping his people in a powerful way. See how you translated this idiom in Gen 21:1, where it has a slightly different meaning. Alternate translation: “but God will certainly help you”

וְ⁠הֶעֱלָ֤ה אֶתְ⁠כֶם֙ מִן הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֔את

and,bring_~_up DOM,you_all from/more_than the=earth/land the,this

Alternate translation: “and lead you and your descendants from this land”

אֶל הָ⁠אָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע

to/towards to/towards the=earth/land which/who swore

Alternate translation: “to the land that he swore with an vow”

TSN Tyndale Study Notes:

50:24-25 God will surely come to help you (literally visit you): These words of Joseph, given twice, summarize the hope expressed throughout both the Old Testament and the New Testament. God’s visitation in the person of the Messiah, the offspring of Abraham, would bring the curse to an end and establish the long-awaited blessing of God in a new creation. The company of the faithful would wait in expectation for that to happen.
• Like his father before him, Joseph made his brothers promise that his bones would be taken out of Egypt when God would come to take them (to help you and lead you back) to Canaan (see Exod 13:19; Josh 24:32; Heb 11:22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 36787,36788
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 25345
    1. Yōşēf
    2. Yosef
    3. 3131
    4. 36789
    5. -3130
    6. Joseph
    7. -
    8. 25346
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 36790
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 25347
    1. brothers his
    2. brothers
    3. 643,<<>>
    4. 36792,36793
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 25349
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 36794
    5. -595
    6. I
    7. -
    8. 25350
    1. [am] about to die
    2. about die
    3. 4539
    4. 36795
    5. -4191
    6. [am]_about_to_die
    7. -
    8. 25351
    1. and god
    2. God
    3. 1814,62
    4. 36796,36797
    5. -c,430
    6. -
    7. -
    8. 25352
    1. surely (visit)
    2. -
    3. 5959
    4. 36798
    5. -6485 a
    6. surely_(visit)
    7. -
    8. 25353
    1. he will visit
    2. -
    3. 5959
    4. 36799
    5. -6485 a
    6. he_will_visit
    7. -
    8. 25354
    1. DOM you all
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 36800,36801
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 25355
    1. and bring up
    2. -
    3. 1814,5525
    4. 36802,36803
    5. -c,5927
    6. -
    7. -
    8. 25356
    1. DOM you all
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 36804,36805
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 25357
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 36806
    5. -4480 a
    6. from
    7. -
    8. 25358
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 36808,36809
    5. -d,776
    6. -
    7. -
    8. 25360
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1970
    4. 36810,36811
    5. -d,2063
    6. -
    7. -
    8. 25361
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 36812
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 25362
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 36814,36815
    5. -d,776
    6. -
    7. -
    8. 25364
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 36816
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 25365
    1. he swore
    2. -
    3. 7251
    4. 36817
    5. -7650
    6. he_swore
    7. -
    8. 25366
    1. to ʼAⱱrāhām
    2. -
    3. 3430,448
    4. 36818,36819
    5. -l,85
    6. -
    7. -
    8. 25367
    1. to Yiʦḩāq/(Isaac)
    2. -
    3. 3430,2822
    4. 36820,36821
    5. -l,3327
    6. -
    7. -
    8. 25368
    1. and to Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    2. -
    3. 1814,3430,2927
    4. 36822,36823,36824
    5. -c,l,3290
    6. -
    7. -
    8. 25369

OET (OET-LV)And_he/it_said Yōşēf to brothers_his I [am]_about_to_die and_god surely_(visit) he_will_visit DOM_you_all and_bring_up DOM_you_all from the_earth/land the_this to the_earth/land which he_swore to_ʼAⱱrāhām to_Yiʦḩāq/(Isaac) and_to_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob).

OET (OET-RV) Then one day Yosef said to his brothers, “I’m about to die, but God will definitely help you all and take you and your descendants from this country to the land that he vowed to give to Abraham, Yitshak, and Yacob.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 50:24 ©