Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 50:17

 GEN 50:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כֹּֽה
    2. 36630
    3. Thus
    4. -
    5. 3398
    6. -3541
    7. this
    8. thus
    9. ADV-V-PP
    10. 25235
    1. ־
    2. 36631
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 25236
    1. תֹאמְר֣וּ
    2. 36632
    3. you all will say
    4. -
    5. 673
    6. -559
    7. say
    8. you_all_will_say
    9. ADV-V-PP
    10. 25237
    1. לְ,יוֹסֵ֗ף
    2. 36633,36634
    3. to Yōşēf
    4. Yosef
    5. 3430,3131
    6. -l,3130
    7. to,Joseph
    8. -
    9. ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 25238
    1. אָ֣נָּ֡א
    2. 36635
    3. please
    4. -
    5. 608
    6. -577
    7. please
    8. please!
    9. ClCl/Intj2CL
    10. 25239
    1. שָׂ֣א
    2. 36636
    3. forgive
    4. -
    5. 4891
    6. -5375
    7. forgive
    8. forgive
    9. ClCl/V-ADV-O
    10. 25240
    1. נָ֠א
    2. 36637
    3. please
    4. -
    5. 4760
    6. -4994
    7. now
    8. please
    9. ClCl/V-ADV-O
    10. 25241
    1. פֶּ֣שַׁע
    2. 36638
    3. the transgression
    4. -
    5. 5847
    6. -6588
    7. transgression
    8. the_transgression
    9. ClCl/V-ADV-O/o=NpaNp/NPofNP
    10. 25242
    1. אַחֶ֤י,ךָ
    2. 36639,36640
    3. brothers your
    4. -
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. brothers,your
    8. -
    9. ClCl/V-ADV-O/o=NpaNp/NPofNP/NPofNP
    10. 25243
    1. וְ,חַטָּאתָ,ם֙
    2. 36641,36642,36643
    3. and sin their
    4. sin
    5. 1814,2249,<<>>
    6. -c,2403 b,
    7. and,sin,their
    8. -
    9. ClCl/V-ADV-O/o=NpaNp/NPofNP
    10. 25244
    1. כִּי
    2. 36644
    3. DOM
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. ClCl/cjpCLx
    10. 25245
    1. ־
    2. 36645
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 25246
    1. רָעָ֣ה
    2. 36646
    3. evil
    4. -
    5. 6824
    6. -7451 c
    7. wrong
    8. evil
    9. ClCl/cjpCLx/O2-V-O
    10. 25247
    1. גְמָל֔וּ,ךָ
    2. 36647,36648
    3. did you
    4. -
    5. 1397,<<>>
    6. -1580,
    7. did,you
    8. -
    9. ClCl/cjpCLx/O2-V-O
    10. 25248
    1. וְ,עַתָּה֙
    2. 36649,36650
    3. and now
    4. -
    5. 1814,5472
    6. -c,6258
    7. and=now
    8. -
    9. CjpCjp
    10. 25249
    1. שָׂ֣א
    2. 36651
    3. forgive
    4. -
    5. 4891
    6. -5375
    7. forgive
    8. forgive
    9. V-ADV-PP
    10. 25250
    1. נָ֔א
    2. 36652
    3. please
    4. -
    5. 4760
    6. -4994
    7. now
    8. please
    9. V-ADV-PP
    10. 25251
    1. לְ,פֶ֥שַׁע
    2. 36653,36654
    3. of transgression
    4. -
    5. 3430,5847
    6. -l,6588
    7. of,transgression
    8. -
    9. V-ADV-PP/pp=PrepNp
    10. 25252
    1. עַבְדֵ֖י
    2. 36655
    3. of the servants
    4. servants
    5. 5356
    6. -5650
    7. servants
    8. of_the_servants
    9. V-ADV-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 25253
    1. אֱלֹהֵ֣י
    2. 36656
    3. of the god
    4. God
    5. 62
    6. -430
    7. god
    8. of_the_God
    9. V-ADV-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP/NPofNP
    10. 25254
    1. אָבִ֑י,ךָ
    2. 36657,36658
    3. I will show you(ms)
    4. -
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. I_will_show=you(ms)
    8. -
    9. V-ADV-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP/NPofNP/NPofNP
    10. 25255
    1. וַ,יֵּ֥בְךְּ
    2. 36659,36660
    3. and wept
    4. -
    5. 1814,1074
    6. -c,1058
    7. and,wept
    8. -
    9. -
    10. 25256
    1. יוֹסֵ֖ף
    2. 36661
    3. Yōşēf
    4. -
    5. 3131
    6. -3130
    7. Yōşēf
    8. Joseph
    9. V-S-PP
    10. 25257
    1. בְּ,דַבְּרָ֥,ם
    2. 36662,36663,36664
    3. in/on/at/with spoke they
    4. -
    5. 821,1461,<<>>
    6. -b,1696,
    7. in/on/at/with,spoke,they
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepCL/V-S-PP
    10. 25258
    1. אֵלָֽי,ו
    2. 36665,36666
    3. to him/it
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepCL/V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 25259
    1. ׃
    2. 36667
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 25260

OET (OET-LV)Thus you_all_will_say to_Yōşēf please forgive please the_transgression brothers_your and_sin_their DOM evil did_you and_now forgive please of_transgression of_the_servants of_the_god I_will_show_you(ms) and_wept Yōşēf in/on/at/with_spoke_they to_him/it.

OET (OET-RV) you be given this message: ‘I beg you, please forgive your brothers’ crime and their sin, because they did evil things to you.’ So now, please forgive the crime of the servants of your father’s God.” When Yosef heard their message, he started crying.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

כֹּֽה תֹאמְר֣וּ לְ⁠יוֹסֵ֗ף אָ֣נָּ֡א

this say to,Joseph please

Consider whether or not it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. See what you did for doubly-embedded quotes in Gen 32:4. Alternate translation: “to tell you that he asks you to” or “to ask you on his behalf to”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

שָׂ֣א נָ֠א פֶּ֣שַׁע אַחֶ֤י⁠ךָ וְ⁠חַטָּאתָ⁠ם֙ כִּי רָעָ֣ה גְמָל֔וּ⁠ךָ

forgive now transgression brothers,your and,sin,their that/for/because/then/when wrong did,you

Consider again how you translated sin in Gen 4:7; 18:20; 31:36; 50:17, and consider again how you translated the synonym crime in Gen 31:36; 50:17. It may be necessary to translate these terms in different ways, depending on the context. Alternate translation: “please forgive your brothers for all the evil they did to you and for their offenses against you, even though what they did was very evil”

וְ⁠עַתָּה֙ שָׂ֣א נָ֔א לְ⁠פֶ֥שַׁע עַבְדֵ֖י אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑י⁠ךָ

and=now forgive now of,transgression servants god I_will_show=you(ms)

Consider again how you translated “the God of” in the book of Genesis. See Gen 9:26; 24:12, 27, 42, 48; 26:24; 28:13; 31:5, 29, 42, 53; 32:9; 43:23; 46:1, 3; 49:24-25; 50:17. Alternate translation: “So then, as servants of God whom our father served, we beg you to forgive us for sinning against you.”

וַ⁠יֵּ֥בְךְּ יוֹסֵ֖ף בְּ⁠דַבְּרָ֥⁠ם אֵלָֽי⁠ו

and,wept Yōşēf in/on/at/with,spoke,they to=him/it

Alternate translation: “Joseph cried when he heard that message.”

TSN Tyndale Study Notes:

50:15-18 The brothers pleaded for Joseph’s forgiveness, referring to themselves as Joseph’s slaves (cp. 37:7; 44:16, 33). The brothers were afraid that Joseph’s earlier reconciliation with them had been motivated only by his desire to see his father again. With neither Jacob nor Pharaoh to restrain him, they feared that he might now take revenge on them. But Joseph . . . wept because they still feared reprisal.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Thus
    2. -
    3. 3398
    4. 36630
    5. -3541
    6. thus
    7. -
    8. 25235
    1. you all will say
    2. -
    3. 673
    4. 36632
    5. -559
    6. you_all_will_say
    7. -
    8. 25237
    1. to Yōşēf
    2. Yosef
    3. 3430,3131
    4. 36633,36634
    5. -l,3130
    6. -
    7. -
    8. 25238
    1. please
    2. -
    3. 608
    4. 36635
    5. -577
    6. please!
    7. -
    8. 25239
    1. forgive
    2. -
    3. 4891
    4. 36636
    5. -5375
    6. forgive
    7. -
    8. 25240
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 36637
    5. -4994
    6. please
    7. -
    8. 25241
    1. the transgression
    2. -
    3. 5847
    4. 36638
    5. -6588
    6. the_transgression
    7. -
    8. 25242
    1. brothers your
    2. -
    3. 643,<<>>
    4. 36639,36640
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 25243
    1. and sin their
    2. sin
    3. 1814,2249,<<>>
    4. 36641,36642,36643
    5. -c,2403 b,
    6. -
    7. -
    8. 25244
    1. DOM
    2. -
    3. 3211
    4. 36644
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 25245
    1. evil
    2. -
    3. 6824
    4. 36646
    5. -7451 c
    6. evil
    7. -
    8. 25247
    1. did you
    2. -
    3. 1397,<<>>
    4. 36647,36648
    5. -1580,
    6. -
    7. -
    8. 25248
    1. and now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 36649,36650
    5. -c,6258
    6. -
    7. -
    8. 25249
    1. forgive
    2. -
    3. 4891
    4. 36651
    5. -5375
    6. forgive
    7. -
    8. 25250
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 36652
    5. -4994
    6. please
    7. -
    8. 25251
    1. of transgression
    2. -
    3. 3430,5847
    4. 36653,36654
    5. -l,6588
    6. -
    7. -
    8. 25252
    1. of the servants
    2. servants
    3. 5356
    4. 36655
    5. -5650
    6. of_the_servants
    7. -
    8. 25253
    1. of the god
    2. God
    3. 62
    4. 36656
    5. -430
    6. of_the_God
    7. -
    8. 25254
    1. I will show you(ms)
    2. -
    3. 611,<<>>
    4. 36657,36658
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 25255
    1. and wept
    2. -
    3. 1814,1074
    4. 36659,36660
    5. -c,1058
    6. -
    7. -
    8. 25256
    1. Yōşēf
    2. -
    3. 3131
    4. 36661
    5. -3130
    6. Joseph
    7. -
    8. 25257
    1. in/on/at/with spoke they
    2. -
    3. 821,1461,<<>>
    4. 36662,36663,36664
    5. -b,1696,
    6. -
    7. -
    8. 25258
    1. to him/it
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 36665,36666
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 25259

OET (OET-LV)Thus you_all_will_say to_Yōşēf please forgive please the_transgression brothers_your and_sin_their DOM evil did_you and_now forgive please of_transgression of_the_servants of_the_god I_will_show_you(ms) and_wept Yōşēf in/on/at/with_spoke_they to_him/it.

OET (OET-RV) you be given this message: ‘I beg you, please forgive your brothers’ crime and their sin, because they did evil things to you.’ So now, please forgive the crime of the servants of your father’s God.” When Yosef heard their message, he started crying.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 50:17 ©