Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 50:20

 GEN 50:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אַתֶּם
    2. 36702,36703
    3. And you all
    4. -
    5. s-C,Pp2mp
    6. and,you_all
    7. S
    8. Y-1689
    9. 25283
    1. חֲשַׁבְתֶּם
    2. 36704
    3. you all planned
    4. -
    5. 2803
    6. v-Vqp2mp
    7. you_all_planned
    8. -
    9. -
    10. 25284
    1. עָלַ,י
    2. 36705,36706
    3. against me
    4. against
    5. -R,Sp1cs
    6. against,me
    7. -
    8. -
    9. 25285
    1. רָעָה
    2. 36707
    3. harm
    4. -
    5. o-Ncfsa
    6. harm
    7. -
    8. -
    9. 25286
    1. אֱלֹהִים
    2. 36708
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. s-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 25287
    1. חֲשָׁבָ,הּ
    2. 36709,36710
    3. planned it
    4. it
    5. 2803
    6. vo-Vqp3ms,Sp3fs
    7. planned,it
    8. -
    9. -
    10. 25288
    1. לְ,טֹבָה
    2. 36711,36712
    3. for good
    4. good
    5. -R,Aafsa
    6. for,good
    7. -
    8. -
    9. 25289
    1. לְמַעַן
    2. 36713
    3. so as
    4. -
    5. 4616
    6. -R
    7. so_as
    8. -
    9. -
    10. 25290
    1. עֲשֹׂה
    2. 36714
    3. to act
    4. -
    5. v-Vqc
    6. to_act
    7. -
    8. -
    9. 25291
    1. כַּ,יּוֹם
    2. 36715,36716
    3. as the day
    4. day
    5. 3117
    6. -Rd,Ncmsa
    7. as_the,day
    8. -
    9. -
    10. 25292
    1. הַ,זֶּה
    2. 36717,36718
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 25293
    1. לְ,הַחֲיֹת
    2. 36719,36720
    3. to preserve
    4. -
    5. 2421
    6. v-R,Vhc
    7. to,preserve
    8. -
    9. -
    10. 25294
    1. עַם
    2. 36721
    3. a people
    4. people
    5. -Ncmsa
    6. a_people
    7. -
    8. -
    9. 25295
    1. 36722
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 25296
    1. רָב
    2. 36723
    3. numerous
    4. -
    5. -Aamsa
    6. numerous
    7. -
    8. -
    9. 25297
    1. 36724
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 25298

OET (OET-LV)And_you_all you_all_planned against_me harm god planned_it for_good so_as to_act as_the_day the_this to_preserve a_people numerous.

OET (OET-RV)You all plotted evil things against me, but God intended it for good in order to do what he’s doing this very day: to save many people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ⁠אַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖⁠י רָעָ֑ה

and,you_all planned against,me evil

In the Hebrew text, the pronoun you is emphatic in form and position to emphasize Joseph’s brothers and contrast them with God. Consider what is the best way to translate that contrast in your language. Alternate translation: “Although you intentionally treated me very badly,”

אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣⁠הּ לְ⁠טֹבָ֔ה

ʼElohīm planned,it for,good

Alternate translation: “God is using that evil to benefit us all” or “God planned that what you did would turn out to be good for me and everyone else”

לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּ֖ה

to bring_about as_the,day the=this

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “to accomplish what he is doing these days,”

לְ⁠הַחֲיֹ֥ת עַם רָֽב

to,preserve people many

Consider again how you translated “save (lives)” or “keep alive” in the book of Genesis. See Gen 7:3; 12:12; 19:19; 45:7; 47:25; 50:20. Alternate translation: “to save the lives of many people.” or “to keep many people alive.” or “keeping many people from dying.”

TSN Tyndale Study Notes:

50:19-21 Joseph reassured his brothers that God planned to fulfill the promised blessing (cp. 45:5, 7-9), and he promised kindness and provision (cp. 45:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you all
    2. -
    3. 1814,604
    4. 36702,36703
    5. s-C,Pp2mp
    6. S
    7. Y-1689
    8. 25283
    1. you all planned
    2. -
    3. 2456
    4. 36704
    5. v-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 25284
    1. against me
    2. against
    3. 5427
    4. 36705,36706
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 25285
    1. harm
    2. -
    3. 6824
    4. 36707
    5. o-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 25286
    1. god
    2. God
    3. 62
    4. 36708
    5. s-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 25287
    1. planned it
    2. it
    3. 2456
    4. 36709,36710
    5. vo-Vqp3ms,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 25288
    1. for good
    2. good
    3. 3430,2651
    4. 36711,36712
    5. -R,Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 25289
    1. so as
    2. -
    3. 4227
    4. 36713
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 25290
    1. to act
    2. -
    3. 5616
    4. 36714
    5. v-Vqc
    6. -
    7. -
    8. 25291
    1. as the day
    2. day
    3. 3151,3123
    4. 36715,36716
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 25292
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 36717,36718
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 25293
    1. to preserve
    2. -
    3. 3430,2349
    4. 36719,36720
    5. v-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 25294
    1. a people
    2. people
    3. 5433
    4. 36721
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 25295
    1. numerous
    2. -
    3. 6689
    4. 36723
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 25297

OET (OET-LV)And_you_all you_all_planned against_me harm god planned_it for_good so_as to_act as_the_day the_this to_preserve a_people numerous.

OET (OET-RV)You all plotted evil things against me, but God intended it for good in order to do what he’s doing this very day: to save many people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 50:20 ©