Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 50:7

 GEN 50:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַל
    2. 36367,36368
    3. And he/it ascended
    4. So
    5. 5927
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_ascended
    8. S
    9. Y-1689
    10. 25054
    1. יוֹסֵף
    2. 36369
    3. Yōşēf
    4. Yosef
    5. 3130
    6. s-Np
    7. Joseph
    8. -
    9. Person=Joseph
    10. 25055
    1. לִ,קְבֹּר
    2. 36370,36371
    3. to bury
    4. bury
    5. 6912
    6. v-R,Vqc
    7. to,bury
    8. -
    9. -
    10. 25056
    1. אֶת
    2. 36372
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 25057
    1. 36373
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 25058
    1. אָבִי,ו
    2. 36374,36375
    3. his/its father
    4. father
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. -
    10. 25059
    1. וַ,יַּעֲלוּ
    2. 36376,36377
    3. and went up
    4. -
    5. 5927
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,went_up
    8. -
    9. -
    10. 25060
    1. אִתּ,וֹ
    2. 36378,36379
    3. with him/it
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp3ms
    7. with=him/it
    8. -
    9. -
    10. 25061
    1. כָּל
    2. 36380
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 25062
    1. 36381
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 25063
    1. עַבְדֵי
    2. 36382
    3. the servants
    4. servants
    5. 5650
    6. -Ncmpc
    7. the_servants
    8. -
    9. -
    10. 25064
    1. פַרְעֹה
    2. 36383
    3. of Farˊoh
    4. -
    5. 6547
    6. -Np
    7. of_Pharaoh
    8. -
    9. -
    10. 25065
    1. זִקְנֵי
    2. 36384
    3. the elders
    4. -
    5. 2205
    6. -Aampc
    7. the_elders
    8. -
    9. -
    10. 25066
    1. בֵית,וֹ
    2. 36385,36386
    3. household his
    4. household
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. household,his
    7. -
    8. -
    9. 25067
    1. וְ,כֹל
    2. 36387,36388
    3. and all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. -C,Ncmsc
    7. and=all/each/any/every
    8. -
    9. -
    10. 25068
    1. זִקְנֵי
    2. 36389
    3. the elders
    4. -
    5. 2205
    6. -Aampc
    7. the_elders
    8. -
    9. -
    10. 25069
    1. אֶֽרֶץ
    2. 36390
    3. of the land
    4. -
    5. 776
    6. -Ncbsc
    7. of_the_land
    8. -
    9. -
    10. 25070
    1. 36391
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 25071
    1. מִצְרָיִם
    2. 36392
    3. of Miʦrayim
    4. -
    5. 4714
    6. -Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. -
    10. 25072
    1. 36393
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 25073

OET (OET-LV)And_he/it_ascended Yōşēf to_bury DOM his/its_father and_went_up with_him/it all the_servants of_Farˊoh the_elders household_his and_all/each/any/every the_elders of_the_land of_Miʦrayim.

OET (OET-RV)So Yosef went up to Canaan to bury his father. Far’oh’s servants went with him, along with the elders from Far’oh’s household and all the elders of the land of Egypt.

uW Translation Notes:

וַ⁠יַּ֥עַל יוֹסֵ֖ף

and=he/it_ascended Yōşēf/(Joseph)

Joseph did not arrive in Canaan until later (verse 10). Alternate translation: “So Joseph started traveling to Canaan” or “So Joseph started the journey to Canaan” or “So Joseph left Egypt”

וַ⁠יַּֽעֲל֨וּ אִתּ֜⁠וֹ כָּל עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙

and,went_up with=him/it all/each/any/every servants Farˊoh

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, consider again how you translated Pharaoh in the book of Genesis. See Gen 12:15 (and note), 16-18, 20; 37:36; 39:1; 40:2, 11, 13, 14, 17, 19; 41:1, 4, 7-10, 14-17, 25, 28, 32-35, 37-39, 41-46, 55; 42:15-16; 44:18; 45:2, 8, 16-17, 21; 46:5, 31, 33-34; 47:1-5, 7-11, 14, 19-26; 50:4, 6-7. Also consider again how you translated servants and “officials” in the book of Genesis. See Gen 20:8; 40:2, 4, 7, 20; 41:10, 37-38; 45:16; 50:7. Alternate translation: “All the officials of Pharaoh went with him to escort him,”

זִקְנֵ֣י בֵית֔⁠וֹ

elders household,his

The elders were probably older men who had served Pharaoh for a long time and held important positions in his court.

וְ⁠כֹ֖ל זִקְנֵ֥י אֶֽרֶץ מִצְרָֽיִם

and=all/each/any/every elders land_of Miʦrayim/(Egypt)

Alternate translation: “and all the other senior men in the country of Egypt.”

TSN Tyndale Study Notes:

50:7-9 This was Joseph’s first return to his homeland in thirty-nine years. The trip was temporary. Centuries later, the family of Israel would permanently leave Egypt, taking Joseph’s bones with them for burial in the land of promise (see 50:25).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it ascended
    2. So
    3. 1814,5525
    4. 36367,36368
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1689
    8. 25054
    1. Yōşēf
    2. Yosef
    3. 3131
    4. 36369
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Joseph
    8. 25055
    1. to bury
    2. bury
    3. 3430,6441
    4. 36370,36371
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 25056
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 36372
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 25057
    1. his/its father
    2. father
    3. 611
    4. 36374,36375
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 25059
    1. and went up
    2. -
    3. 1814,5525
    4. 36376,36377
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 25060
    1. with him/it
    2. -
    3. 350
    4. 36378,36379
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 25061
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 36380
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 25062
    1. the servants
    2. servants
    3. 5356
    4. 36382
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 25064
    1. of Farˊoh
    2. -
    3. 5887
    4. 36383
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 25065
    1. the elders
    2. -
    3. 1958
    4. 36384
    5. -Aampc
    6. -
    7. -
    8. 25066
    1. household his
    2. household
    3. 1001
    4. 36385,36386
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 25067
    1. and all/each/any/every
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 36387,36388
    5. -C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 25068
    1. the elders
    2. -
    3. 1958
    4. 36389
    5. -Aampc
    6. -
    7. -
    8. 25069
    1. of the land
    2. -
    3. 420
    4. 36390
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 25070
    1. of Miʦrayim
    2. -
    3. 3868
    4. 36392
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 25072

OET (OET-LV)And_he/it_ascended Yōşēf to_bury DOM his/its_father and_went_up with_him/it all the_servants of_Farˊoh the_elders household_his and_all/each/any/every the_elders of_the_land of_Miʦrayim.

OET (OET-RV)So Yosef went up to Canaan to bury his father. Far’oh’s servants went with him, along with the elders from Far’oh’s household and all the elders of the land of Egypt.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 50:7 ©