Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 50:21

 GEN 50:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 36725,36726
    3. And now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1689
    10. 25299
    1. אַל
    2. 36727
    3. do not
    4. don't
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 25300
    1. 36728
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 25301
    1. תִּירָאוּ
    2. 36729
    3. fear
    4. -
    5. 3372
    6. v-Vqj2mp
    7. fear
    8. -
    9. -
    10. 25302
    1. אָנֹכִי
    2. 36730
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 25303
    1. אֲכַלְכֵּל
    2. 36731
    3. I will provide for
    4. -
    5. 3557
    6. v-Vli1cs
    7. I_will_provide_for
    8. -
    9. -
    10. 25304
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 36732,36733
    3. DOM you all
    4. you
    5. 853
    6. -To,Sp2mp
    7. DOM,you_all
    8. -
    9. -
    10. 25305
    1. וְ,אֶֽת
    2. 36734,36735
    3. and
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and,
    8. -
    9. -
    10. 25306
    1. 36736
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 25307
    1. טַפְּ,כֶם
    2. 36737,36738
    3. little ones your all's
    4. your little
    5. 2945
    6. -Ncmsc,Sp2mp
    7. little_ones,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 25308
    1. וַ,יְנַחֵם
    2. 36739,36740
    3. and comforted
    4. -
    5. 5162
    6. v-C,Vpw3ms
    7. and,comforted
    8. -
    9. -
    10. 25309
    1. אוֹתָ,ם
    2. 36741,36742
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3mp
    7. DOM,them
    8. -
    9. -
    10. 25310
    1. וַ,יְדַבֵּר
    2. 36743,36744
    3. and he/it spoke
    4. spoke
    5. 1696
    6. v-C,Vpw3ms
    7. and=he/it_spoke
    8. -
    9. -
    10. 25311
    1. עַל
    2. 36745
    3. to
    4. -
    5. -R
    6. to
    7. -
    8. -
    9. 25312
    1. 36746
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 25313
    1. לִבָּ,ם
    2. 36747,36748
    3. heart of them
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp3mp
    6. heart_of,them
    7. -
    8. -
    9. 25314
    1. 36749
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 25315

OET (OET-LV)And_now do_not fear I I_will_provide_for DOM_you_all and little_ones_your_all’s and_comforted DOM_them and_he/it_spoke to heart_of_them.

OET (OET-RV)So now, don’t be afraid. I’ll support you and your little ones.” So he reassured them and he spoke kindly to them.

uW Translation Notes:

וְ⁠עַתָּה֙

and=now

Alternate translation: “So again I tell you,”

אַל תִּירָ֔אוּ

not afraid

Consider again how you translated do not be afraid in the book of Genesis. See Gen 15:1; 21:17; 26:24; 35:17; 43:23; 46:3; 50:19, 21. Alternate translation: “you have nothing to fear.”

אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְ⁠כֶ֖ם וְ⁠אֶֽת טַפְּ⁠כֶ֑ם

I provide DOM,you_all and, little_ones,your_all's

In the Hebrew text here, I is an emphatic pronoun. Consider what is the best way to translate that in your language. Also, consider again how you translated little ones in the book of Genesis. See Gen 34:29; 43:8; 45:19; 46:5; 47:12, 24; 50:8, 21. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “I myself will take care of you and your children.”

וַ⁠יְנַחֵ֣ם אוֹתָ֔⁠ם

and,comforted DOM,them

Consider again how you translated comforted in the book of Genesis. See Gen 24:67; 27:42; 37:35; 38:12; 50:21. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “In that way, Joseph consoled them that he had forgiven them,”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יְדַבֵּ֖ר עַל לִבָּֽ⁠ם

and=he/it_spoke on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart_of,them

The phrase spoke to their hearts is an idiom that means Joseph said things to comfort and encourage his brothers. Consider whether or not your language has an idiom with the same meaning that would work well here. Alternate translation: “and he also said other things to comfort them.”

TSN Tyndale Study Notes:

50:19-21 Joseph reassured his brothers that God planned to fulfill the promised blessing (cp. 45:5, 7-9), and he promised kindness and provision (cp. 45:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 36725,36726
    5. -C,D
    6. S
    7. Y-1689
    8. 25299
    1. do not
    2. don't
    3. 509
    4. 36727
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 25300
    1. fear
    2. -
    3. 3058
    4. 36729
    5. v-Vqj2mp
    6. -
    7. -
    8. 25302
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 36730
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 25303
    1. I will provide for
    2. -
    3. 3419
    4. 36731
    5. v-Vli1cs
    6. -
    7. -
    8. 25304
    1. DOM you all
    2. you
    3. 350
    4. 36732,36733
    5. -To,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 25305
    1. and
    2. -
    3. 1814,350
    4. 36734,36735
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 25306
    1. little ones your all's
    2. your little
    3. 2608
    4. 36737,36738
    5. -Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 25308
    1. and comforted
    2. -
    3. 1814,4815
    4. 36739,36740
    5. v-C,Vpw3ms
    6. -
    7. -
    8. 25309
    1. DOM them
    2. -
    3. 350
    4. 36741,36742
    5. -To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 25310
    1. and he/it spoke
    2. spoke
    3. 1814,1461
    4. 36743,36744
    5. v-C,Vpw3ms
    6. -
    7. -
    8. 25311
    1. to
    2. -
    3. 5427
    4. 36745
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 25312
    1. heart of them
    2. -
    3. 3473
    4. 36747,36748
    5. -Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 25314

OET (OET-LV)And_now do_not fear I I_will_provide_for DOM_you_all and little_ones_your_all’s and_comforted DOM_them and_he/it_spoke to heart_of_them.

OET (OET-RV)So now, don’t be afraid. I’ll support you and your little ones.” So he reassured them and he spoke kindly to them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 50:21 ©