Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_now do_not fear I I_will_provide_for DOM_you_all and little_ones_your_all’s and_comforted DOM_them and_he/it_spoke to heart_of_them.
OET (OET-RV) So now, don’t be afraid. I’ll support you and your little ones.” So he reassured them and he spoke kindly to them.
וְעַתָּה֙
and=now
Alternate translation: “So again I tell you,”
אַל תִּירָ֔אוּ
not afraid
Consider again how you translated do not be afraid in the book of Genesis. See Gen 15:1; 21:17; 26:24; 35:17; 43:23; 46:3; 50:19, 21. Alternate translation: “you have nothing to fear.”
אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת טַפְּכֶ֑ם
I provide DOM,you_all and, little_ones,your_all's
In the Hebrew text here, I is an emphatic pronoun. Consider what is the best way to translate that in your language. Also, consider again how you translated little ones in the book of Genesis. See Gen 34:29; 43:8; 45:19; 46:5; 47:12, 24; 50:8, 21. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “I myself will take care of you and your children.”
וַיְנַחֵ֣ם אוֹתָ֔ם
and,comforted DOM,them
Consider again how you translated comforted in the book of Genesis. See Gen 24:67; 27:42; 37:35; 38:12; 50:21. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “In that way, Joseph consoled them that he had forgiven them,”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיְדַבֵּ֖ר עַל לִבָּֽם
and=he/it_spoke on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart_of,them
The phrase spoke to their hearts is an idiom that means Joseph said things to comfort and encourage his brothers. Consider whether or not your language has an idiom with the same meaning that would work well here. Alternate translation: “and he also said other things to comfort them.”
50:19-21 Joseph reassured his brothers that God planned to fulfill the promised blessing (cp. 45:5, 7-9), and he promised kindness and provision (cp. 45:11).
OET (OET-LV) And_now do_not fear I I_will_provide_for DOM_you_all and little_ones_your_all’s and_comforted DOM_them and_he/it_spoke to heart_of_them.
OET (OET-RV) So now, don’t be afraid. I’ll support you and your little ones.” So he reassured them and he spoke kindly to them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.