Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 50 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear GEN 50:18

 GEN 50:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּלְכוּ
    2. 36668,36669
    3. And they went
    4. Then came
    5. 3212
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_went
    8. S
    9. Y-1689
    10. 25261
    1. גַּם
    2. 36670
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. Y-1689
    10. 25262
    1. 36671
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 25263
    1. אֶחָי,ו
    2. 36672,36673
    3. brothers of his
    4. brothers
    5. 251
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. brothers_of,his
    8. -
    9. Y-1689
    10. 25264
    1. וַ,יִּפְּלוּ
    2. 36674,36675
    3. and they fell
    4. -
    5. 5307
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_fell
    8. -
    9. Y-1689
    10. 25265
    1. לְ,פָנָי,ו
    2. 36676,36677,36678
    3. before him
    4. him
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    7. before,,him
    8. -
    9. Y-1689
    10. 25266
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 36679,36680
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. Y-1689
    10. 25267
    1. הִנֶּ,נּוּ
    2. 36681,36682
    3. here we
    4. we
    5. 2009
    6. PS-Tm,Sp1cp
    7. here,we
    8. -
    9. Y-1689
    10. 25268
    1. לְ,ךָ
    2. 36683,36684
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1689
    9. 25269
    1. לַ,עֲבָדִים
    2. 36685,36686
    3. to slaves
    4. slaves
    5. 5650
    6. P-R,Ncmpa
    7. to,slaves
    8. -
    9. Y-1689
    10. 25270
    1. 36687
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 25271

OET (OET-LV)And_they_went also brothers_of_his and_they_fell before_him and_they_said here_we to/for_yourself(m) to_slaves.

OET (OET-RV)Then his brothers also came and bowed to the ground in front of him and pleaded, “Here we are. We belong to you as slaves.”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וַֽ⁠יִּפְּל֖וּ לְ⁠פָנָ֑י⁠ו וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ

and,they_fell before,,him and=they_said

See how you translated “fell … before him” in Gen 44:14. Compare that to how you translated “bowed down to/before …” (See: 49:8). Alternate translation: [and threw themselves on the ground in front of him and said]

הִנֶּ֥⁠נּֽוּ

here,we

See how you translated a similar phrase (“Behold me”) in 22:1, 7. It may be necessary to translate this phrase in different ways, depending on the context.

לְ⁠ךָ֖ לַ⁠עֲבָדִֽים

to/for=yourself(m) to,slaves

If you use an exclamation point here in your translation, make sure it does mean that Joseph’s brothers were angry. Rather, they were worried and desperate. Alternate translation: [we will be your slaves] or [we will serve you as slaves]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they went
    2. Then came
    3. 1987,1984
    4. 36668,36669
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1689
    8. 25261
    1. also
    2. -
    3. 1471
    4. 36670
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-1689
    8. 25262
    1. brothers of his
    2. brothers
    3. 653,1978
    4. 36672,36673
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1689
    8. 25264
    1. and they fell
    2. -
    3. 1987,5194
    4. 36674,36675
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1689
    8. 25265
    1. before him
    2. him
    3. 3705,6376,1978
    4. 36676,36677,36678
    5. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1689
    8. 25266
    1. and they said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 36679,36680
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1689
    8. 25267
    1. here we
    2. we
    3. 1861,1978
    4. 36681,36682
    5. PS-Tm,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1689
    8. 25268
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 36683,36684
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1689
    8. 25269
    1. to slaves
    2. slaves
    3. 3705,5754
    4. 36685,36686
    5. P-R,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1689
    8. 25270

OET (OET-LV)And_they_went also brothers_of_his and_they_fell before_him and_they_said here_we to/for_yourself(m) to_slaves.

OET (OET-RV)Then his brothers also came and bowed to the ground in front of him and pleaded, “Here we are. We belong to you as slaves.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 50:18 ©