Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 50:18

 GEN 50:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּלְכוּ֙
    2. 36668,36669
    3. And came
    4. came
    5. 1814,3000
    6. -c,3212
    7. and,came
    8. -
    9. -
    10. 25261
    1. גַּם
    2. 36670
    3. also
    4. -
    5. 1337
    6. -1571
    7. also/yet
    8. also
    9. V-S/s=cjpNp
    10. 25262
    1. ־
    2. 36671
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 25263
    1. אֶחָ֔י,ו
    2. 36672,36673
    3. brothers his
    4. brothers
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. brothers,his
    8. -
    9. V-S/s=cjpNp/NPofNP
    10. 25264
    1. וַֽ,יִּפְּל֖וּ
    2. 36674,36675
    3. and fell down
    4. -
    5. 1814,4855
    6. -c,5307
    7. and,fell_down
    8. -
    9. -
    10. 25265
    1. לְ,פָנָ֑י,ו
    2. 36676,36677,36678
    3. before face/front him
    4. him
    5. 3430,5936,<<>>
    6. -l,6440,
    7. before,face/front,him
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 25266
    1. וַ,יֹּ֣אמְר֔וּ
    2. 36679,36680
    3. and they said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 25267
    1. הִנֶּ֥,נּֽוּ
    2. 36681,36682
    3. see we
    4. we
    5. 1694,<<>>
    6. -2009,
    7. behold,we
    8. -
    9. S-PP-P/s=P-S
    10. 25268
    1. לְ,ךָ֖
    2. 36683,36684
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=yourself(m)
    8. -
    9. S-PP-P/pp=PrepNp
    10. 25269
    1. לַ,עֲבָדִֽים
    2. 36685,36686
    3. as slaves
    4. slaves
    5. 3430,5356
    6. -l,5650
    7. as,slaves
    8. -
    9. S-PP-P/p=PrepNp
    10. 25270
    1. ׃
    2. 36687
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 25271

OET (OET-LV)And_came also brothers_his and_fell_down before_face/front_him and_they_said see_we to/for_yourself(m) as_slaves.

OET (OET-RV) Then his brothers also came and bowed to the ground in front of him and pleaded, “Here we are. We belong to you as slaves.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וַֽ⁠יִּפְּל֖וּ לְ⁠פָנָ֑י⁠ו וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ

and,fell_down before,face/front,him and=they_said

See how you translated “fell … before him” in Gen 44:14. Compare that to how you translated “bowed down to/before …” (See: 49:8). Alternate translation: “and threw themselves on the ground in front of him and said,”

הִנֶּ֥⁠נּֽוּ

behold,we

See how you translated a similar phrase (“Behold me”) in 22:1, 7. It may be necessary to translate this phrase in different ways, depending on the context.

לְ⁠ךָ֖ לַ⁠עֲבָדִֽים

to/for=yourself(m) as,slaves

If you use an exclamation point here in your translation, make sure it does mean that Joseph’s brothers were angry. Rather, they were worried and desperate. Alternate translation: “we will be your slaves” or “we will serve you as slaves”

TSN Tyndale Study Notes:

50:15-18 The brothers pleaded for Joseph’s forgiveness, referring to themselves as Joseph’s slaves (cp. 37:7; 44:16, 33). The brothers were afraid that Joseph’s earlier reconciliation with them had been motivated only by his desire to see his father again. With neither Jacob nor Pharaoh to restrain him, they feared that he might now take revenge on them. But Joseph . . . wept because they still feared reprisal.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And came
    2. came
    3. 1814,3000
    4. 36668,36669
    5. -c,3212
    6. -
    7. -
    8. 25261
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 36670
    5. -1571
    6. also
    7. -
    8. 25262
    1. brothers his
    2. brothers
    3. 643,<<>>
    4. 36672,36673
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 25264
    1. and fell down
    2. -
    3. 1814,4855
    4. 36674,36675
    5. -c,5307
    6. -
    7. -
    8. 25265
    1. before face/front him
    2. him
    3. 3430,5936,<<>>
    4. 36676,36677,36678
    5. -l,6440,
    6. -
    7. -
    8. 25266
    1. and they said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 36679,36680
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 25267
    1. see we
    2. we
    3. 1694,<<>>
    4. 36681,36682
    5. -2009,
    6. -
    7. -
    8. 25268
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 36683,36684
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 25269
    1. as slaves
    2. slaves
    3. 3430,5356
    4. 36685,36686
    5. -l,5650
    6. -
    7. -
    8. 25270

OET (OET-LV)And_came also brothers_his and_fell_down before_face/front_him and_they_said see_we to/for_yourself(m) as_slaves.

OET (OET-RV) Then his brothers also came and bowed to the ground in front of him and pleaded, “Here we are. We belong to you as slaves.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 50:18 ©