Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 50:5

 GEN 50:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אָבִ֞,י
    2. 36315,36316
    3. father my
    4. -
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. father,my
    8. -
    9. S-V-O-PP/s=NPofNP
    10. 25020
    1. הִשְׁבִּיעַ֣,נִי
    2. 36317,36318
    3. swear an oath me
    4. swear
    5. 7251,<<>>
    6. -7650,
    7. swear_an_oath,me
    8. -
    9. S-V-O-PP
    10. 25021
    1. לֵ,אמֹ֗ר
    2. 36319,36320
    3. to say
    4. -
    5. 3430,673
    6. -l,559
    7. to=say
    8. -
    9. S-V-O-PP/pp=PrepCL
    10. 25022
    1. הִנֵּ֣ה
    2. 36321
    3. here
    4. -
    5. 1694
    6. -2009
    7. see/lo/see!
    8. here!
    9. ClCl2/Intj2CL
    10. 25023
    1. אָנֹכִי֮
    2. 36322
    3. I
    4. -
    5. 607
    6. -595
    7. I
    8. I
    9. ClCl2/S-V
    10. 25024
    1. מֵת֒
    2. 36323
    3. [am] about to die
    4. -
    5. 4539
    6. -4191
    7. die
    8. [am]_about_to_die
    9. ClCl2/S-V
    10. 25025
    1. בְּ,קִבְרִ֗,י
    2. 36324,36325,36326
    3. in/on/at/with tomb my
    4. -
    5. 821,6371,<<>>
    6. -b,6913,
    7. in/on/at/with,tomb,my
    8. -
    9. Person=P-ADV-V-O/pp=PrepNp/NpRelp/NPofNP
    10. 25026
    1. אֲשֶׁ֨ר
    2. 36327
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. Person=P-ADV-V-O/pp=PrepNp/NpRelp/relCL
    10. 25027
    1. כָּרִ֤יתִי
    2. 36328
    3. I dug
    4. -
    5. 3382
    6. -3738 b
    7. hewed_out
    8. I_dug
    9. Person=P-ADV-V-O/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/V-PP-PP
    10. 25028
    1. לִ,י֙
    2. 36329,36330
    3. to me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=me
    8. -
    9. Person=P-ADV-V-O/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 25029
    1. בְּ,אֶ֣רֶץ
    2. 36331,36332
    3. in land
    4. -
    5. 821,420
    6. -b,776
    7. in=land
    8. -
    9. Person=P-ADV-V-O/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 25030
    1. כְּנַ֔עַן
    2. 36333
    3. of Kinaˊan
    4. Canaan
    5. 3179
    6. -3667 a
    7. Kanaan
    8. of_Canaan
    9. Person=P-ADV-V-O/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/V-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 25031
    1. שָׁ֖מָּ,ה
    2. 36334,36335
    3. there at
    4. there
    5. 7313,1658
    6. -8033,
    7. there,at
    8. -
    9. Person=P-ADV-V-O/adv=AdvX
    10. 25032
    1. תִּקְבְּרֵ֑,נִי
    2. 36336,36337
    3. bury me
    4. -
    5. 6441,<<>>
    6. -6912,
    7. bury,me
    8. -
    9. Person=P-ADV-V-O
    10. 25033
    1. וְ,עַתָּ֗ה
    2. 36338,36339
    3. and now
    4. -
    5. 1814,5472
    6. -c,6258
    7. and=now
    8. -
    9. CjpCjp
    10. 25034
    1. אֶֽעֱלֶה
    2. 36340
    3. let me go up
    4. -
    5. 5525
    6. -5927
    7. go_up
    8. let_me_go_up
    9. V-ADV
    10. 25035
    1. ־
    2. 36341
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 25036
    1. נָּ֛א
    2. 36342
    3. please
    4. please
    5. 4760
    6. -4994
    7. please
    8. please
    9. V-ADV
    10. 25037
    1. וְ,אֶקְבְּרָ֥ה
    2. 36343,36344
    3. and bury
    4. -
    5. 1814,6441
    6. -c,6912
    7. and,bury
    8. -
    9. -
    10. 25038
    1. אֶת
    2. 36345
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O/o=OmpNP
    10. 25039
    1. ־
    2. 36346
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 25040
    1. אָבִ֖,י
    2. 36347,36348
    3. father my
    4. -
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. father,my
    8. -
    9. V-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 25041
    1. וְ,אָשֽׁוּבָה
    2. 36349,36350
    3. and return
    4. return
    5. 1814,7428
    6. -c,7725
    7. and,return
    8. -
    9. -
    10. 25042
    1. ׃
    2. 36351
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 25043

OET (OET-LV)father_my swear_an_oath_me to_say here I [am]_about_to_die in/on/at/with_tomb_my which I_dug to_me in_land of_Kinaˊan there_at bury_me and_now let_me_go_up please and_bury DOM father_my and_return.

OET (OET-RV) my father made me swear, saying, ‘Listen, I am dying. You must bury me in my grave that I dug for myself in Canaan.’ So now, please ask Far’oh to let me go up there and bury my father, then I’ll return.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

אָבִ֞⁠י הִשְׁבִּיעַ֣⁠נִי לֵ⁠אמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ מֵת֒ בְּ⁠קִבְרִ֗⁠י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִ⁠י֙ בְּ⁠אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּ⁠ה תִּקְבְּרֵ֑⁠נִי

father,my swear_an_oath,me to=say see/lo/see! I die in/on/at/with,tomb,my which/who hewed_out to=me in=land Kanaan there,at bury,me

For some languages it may be better to translate this embedded quote as an indirect quote and say, “that when my father was about to die, he had me swear/vow/promise to him that I would bury his body in the region of Canaan, in a grave/tomb that he had prepared for himself there.” Do what is best in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

וְ⁠עַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה נָּ֛א וְ⁠אֶקְבְּרָ֥ה אֶת אָבִ֖⁠י

and=now go_up please and,bury DOM father,my

Consider whether or not it is better in your language to translate this embedded quote as an indirect quote. Also see how you translated go up in Gen 45:9.

וְ⁠אָשֽׁוּבָה

and,return

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “After I have done that, I will return to Egypt.”

TSN Tyndale Study Notes:

50:1-6 As with his father and grandfather, Jacob’s death brought the end of an era.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. father my
    2. -
    3. 611,<<>>
    4. 36315,36316
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 25020
    1. swear an oath me
    2. swear
    3. 7251,<<>>
    4. 36317,36318
    5. -7650,
    6. -
    7. -
    8. 25021
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 36319,36320
    5. -l,559
    6. -
    7. -
    8. 25022
    1. here
    2. -
    3. 1694
    4. 36321
    5. -2009
    6. here!
    7. -
    8. 25023
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 36322
    5. -595
    6. I
    7. -
    8. 25024
    1. [am] about to die
    2. -
    3. 4539
    4. 36323
    5. -4191
    6. [am]_about_to_die
    7. -
    8. 25025
    1. in/on/at/with tomb my
    2. -
    3. 821,6371,<<>>
    4. 36324,36325,36326
    5. -b,6913,
    6. -
    7. -
    8. 25026
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 36327
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 25027
    1. I dug
    2. -
    3. 3382
    4. 36328
    5. -3738 b
    6. I_dug
    7. -
    8. 25028
    1. to me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 36329,36330
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 25029
    1. in land
    2. -
    3. 821,420
    4. 36331,36332
    5. -b,776
    6. -
    7. -
    8. 25030
    1. of Kinaˊan
    2. Canaan
    3. 3179
    4. 36333
    5. -3667 a
    6. of_Canaan
    7. -
    8. 25031
    1. there at
    2. there
    3. 7313,1658
    4. 36334,36335
    5. -8033,
    6. -
    7. -
    8. 25032
    1. bury me
    2. -
    3. 6441,<<>>
    4. 36336,36337
    5. -6912,
    6. -
    7. -
    8. 25033
    1. and now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 36338,36339
    5. -c,6258
    6. -
    7. -
    8. 25034
    1. let me go up
    2. -
    3. 5525
    4. 36340
    5. -5927
    6. let_me_go_up
    7. -
    8. 25035
    1. please
    2. please
    3. 4760
    4. 36342
    5. -4994
    6. please
    7. -
    8. 25037
    1. and bury
    2. -
    3. 1814,6441
    4. 36343,36344
    5. -c,6912
    6. -
    7. -
    8. 25038
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 36345
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 25039
    1. father my
    2. -
    3. 611,<<>>
    4. 36347,36348
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 25041
    1. and return
    2. return
    3. 1814,7428
    4. 36349,36350
    5. -c,7725
    6. -
    7. -
    8. 25042

OET (OET-LV)father_my swear_an_oath_me to_say here I [am]_about_to_die in/on/at/with_tomb_my which I_dug to_me in_land of_Kinaˊan there_at bury_me and_now let_me_go_up please and_bury DOM father_my and_return.

OET (OET-RV) my father made me swear, saying, ‘Listen, I am dying. You must bury me in my grave that I dug for myself in Canaan.’ So now, please ask Far’oh to let me go up there and bury my father, then I’ll return.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 50:5 ©