Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_remember DOM covenant_my which between_me and_between_you_all and_between every creature living in_all flesh and_not it_will_become again the_waters of_flood to_destroy all flesh.
OET (OET-RV) then I’ll remember my agreement that’s between me and you and every kind of living creature, and a flood will never again destroy everything living.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְזָכַרְתִּ֣י אֶת בְּרִיתִ֗י
and,remember DOM covenant,my
See how you translated remember in Gen 8:1. It may need to be translated differently in different contexts. Alternate translation: “then I will remember and keep my covenant” or “then I will not forget to keep my treaty”
אֲשֶׁ֤ר בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם
which/who between,me and,between,you_all
Alternate translation: “that I have made between me and you” or “that I have made with you”
וּבֵ֛ין כָּל נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה בְּכָל בָּשָׂ֑ר
and=between all/each/any/every creature living in=all flesh/meat
The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “and all living creatures of every kind,” or “and all the animals, including all the different kinds,” or (2) “and all other living creatures, including all people and animals,”
וְלֹֽא יִֽהְיֶ֨ה ע֤וֹד הַמַּ֨יִם֙ לְמַבּ֔וּל לְשַׁחֵ֖ת
and=not will_belong again/more the=waters of,flood to,destroy
Make sure it is clear in your translation that this last clause in verse 15 is what God promised in his covenant. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “that never again will there be a flood that destroys” or “I vow that never again will I use a flood to destroy”
כָּל־בָּשָֽׂר
all/each/any/every all/each/any/every flesh/meat
Alternate translation: “all life.” or “all people and animals.”
9:8-17 God’s second post-flood speech conveys his promise and plan for preserving creation.
OET (OET-LV) And_remember DOM covenant_my which between_me and_between_you_all and_between every creature living in_all flesh and_not it_will_become again the_waters of_flood to_destroy all flesh.
OET (OET-RV) then I’ll remember my agreement that’s between me and you and every kind of living creature, and a flood will never again destroy everything living.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.