Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) The_[one_who]_sheds (of)_the_blood the_humankind in/on/at/with_man blood_his it_will_be_shed if/because in_(the)_image of_god he_made DOM the_humankind.
OET (OET-RV) Yes, if anyone sheds human blood, the others must shed the murderer’s blood, because God made human beings in his image.
שֹׁפֵךְ֙
sheds
The first half of verse 6 repeats and summarizes verse 5. Alternate translation: “Yes if anyone”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
שֹׁפֵךְ֙ דַּ֣ם
sheds blood
The first half of verse 6 repeats and summarizes verse 5. The phrase “sheds the blood of” is an idiom that means to deliberately kill someone. Blood is an important concept in this passage and throughout the Bible so, if possible, it is best to keep this term in a translation. If that is not possible, you should put the literal text in a footnote. Alternate translation: “Yes if anyone kills” or “Whoever takes the life of”
הָֽאָדָ֔ם
the=humankind
Alternate translation: “a person,” or “another human being,” or “someone,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
בָּֽאָדָ֖ם דָּמ֣וֹ יִשָּׁפֵ֑ךְ
in/on/at/with,man blood,his shed
For some languages it is more natural to put this clause first in this verse and say, “That’s right, you must put to death anyone who murders a human being, because I, God, made human beings in my own image.” Do what is best in your language. Alternate translation: “people must execute him,” or “people must put him to death,” or “he must be executed,”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
כִּ֚י בְּצֶ֣לֶם אֱלֹהִ֔ים עָשָׂ֖ה אֶת הָאָדָֽם
that/for/because/then/when in=(the)_image ʼElohīm he/it_had_made DOM the=humankind
Make sure it is clear in your translation that God is referring to himself in this clause. See how you translated a similar clause in Gen 1:27. Alternate translation: “because I, God made people in my own image.” or “because I created human beings to be like myself.”
9:6 For God made human beings in his own image: The death penalty has a theological basis. God’s image gives humans a unique status and authority within creation (1:26-28). Since murder destroys a person made in God’s image, the ultimate penalty must be imposed on a murderer. See also Exod 21:23-25. We are not to pursue personal revenge (Rom 12:17-19) but are to uphold the justice of the “governing authorities” that God has established (Rom 13:1-7).
OET (OET-LV) The_[one_who]_sheds (of)_the_blood the_humankind in/on/at/with_man blood_his it_will_be_shed if/because in_(the)_image of_god he_made DOM the_humankind.
OET (OET-RV) Yes, if anyone sheds human blood, the others must shed the murderer’s blood, because God made human beings in his image.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.