Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 9:6

 GEN 9:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שֹׁפֵךְ֙
    2. 5073
    3. The [one who] sheds
    4. sheds
    5. 7341
    6. -8210
    7. sheds
    8. the_[one_who]_sheds
    9. ClCl2/Np2CL/NPofNP
    10. 3535
    1. דַּ֣ם
    2. 5074
    3. (of) the blood
    4. -
    5. 1603
    6. -1818
    7. blood
    8. (of)_the_blood
    9. ClCl2/Np2CL/NPofNP/NPofNP
    10. 3536
    1. הָֽ,אָדָ֔ם
    2. 5075,5076
    3. the humankind
    4. -
    5. 1723,630
    6. -d,120
    7. the=humankind
    8. -
    9. ClCl2/Np2CL/NPofNP/NPofNP/DetNP
    10. 3537
    1. בָּֽ,אָדָ֖ם
    2. 5077,5078
    3. in/on/at/with man
    4. -
    5. 821,630
    6. -b,120
    7. in/on/at/with,man
    8. -
    9. ClCl2/PP-S-V/pp=PrepNp
    10. 3538
    1. דָּמ֣,וֹ
    2. 5079,5080
    3. blood his
    4. -
    5. 1603,<<>>
    6. -1818,
    7. blood,his
    8. -
    9. ClCl2/PP-S-V/s=NPofNP
    10. 3539
    1. יִשָּׁפֵ֑ךְ
    2. 5081
    3. it will be shed
    4. -
    5. 7341
    6. -8210
    7. shed
    8. it_will_be_shed
    9. ClCl2/PP-S-V
    10. 3540
    1. כִּ֚י
    2. 5082
    3. DOM
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. -
    10. 3541
    1. בְּ,צֶ֣לֶם
    2. 5083,5084
    3. in (the) image
    4. image
    5. 821,6130
    6. -b,6754
    7. in=(the)_image
    8. -
    9. Person=P-V-O/pp=PrepNp
    10. 3542
    1. אֱלֹהִ֔ים
    2. 5085
    3. of god
    4. God
    5. 62
    6. -430
    7. ʼₑlhīmv
    8. of_God
    9. Person=P-V-O/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 3543
    1. עָשָׂ֖ה
    2. 5086
    3. he made
    4. -
    5. 5616
    6. -6213 a
    7. he/it_had_made
    8. he_made
    9. Person=P-V-O
    10. 3544
    1. אֶת
    2. 5087
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. Person=P-V-O/o=OmpNP
    10. 3545
    1. ־
    2. 5088
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 3546
    1. הָ,אָדָֽם
    2. 5089,5090
    3. the humankind
    4. -
    5. 1723,630
    6. -d,120
    7. the=humankind
    8. -
    9. Person=P-V-O/o=OmpNP/DetNP
    10. 3547
    1. ׃
    2. 5091
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 3548

OET (OET-LV)The_[one_who]_sheds (of)_the_blood the_humankind in/on/at/with_man blood_his it_will_be_shed DOM in_(the)_image of_god he_made DOM the_humankind.

OET (OET-RV)Yes, if anyone sheds human blood, the others must shed the murderer’s blood, because God made human beings in his image.

uW Translation Notes:

שֹׁפֵךְ֙

sheds

The first half of verse 6 repeats and summarizes verse 5. Alternate translation: “Yes if anyone”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

שֹׁפֵךְ֙ דַּ֣ם

sheds blood

The first half of verse 6 repeats and summarizes verse 5. The phrase “sheds the blood of” is an idiom that means to deliberately kill someone. Blood is an important concept in this passage and throughout the Bible so, if possible, it is best to keep this term in a translation. If that is not possible, you should put the literal text in a footnote. Alternate translation: “Yes if anyone kills” or “Whoever takes the life of”

הָֽ⁠אָדָ֔ם

the=humankind

Alternate translation: “a person,” or “another human being,” or “someone,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

בָּֽ⁠אָדָ֖ם דָּמ֣⁠וֹ יִשָּׁפֵ֑ךְ

in/on/at/with,man blood,his shed

For some languages it is more natural to put this clause first in this verse and say, “That’s right, you must put to death anyone who murders a human being, because I, God, made human beings in my own image.” Do what is best in your language. Alternate translation: “people must execute him,” or “people must put him to death,” or “he must be executed,”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

כִּ֚י בְּ⁠צֶ֣לֶם אֱלֹהִ֔ים עָשָׂ֖ה אֶת הָ⁠אָדָֽם

that/for/because/then/when in=(the)_image ʼₑlhīmv he/it_had_made DOM the=humankind

Make sure it is clear in your translation that God is referring to himself in this clause. See how you translated a similar clause in Gen 1:27. Alternate translation: “because I, God made people in my own image.” or “because I created human beings to be like myself.”

TSN Tyndale Study Notes:

9:6 For God made human beings in his own image: The death penalty has a theological basis. God’s image gives humans a unique status and authority within creation (1:26-28). Since murder destroys a person made in God’s image, the ultimate penalty must be imposed on a murderer. See also Exod 21:23-25. We are not to pursue personal revenge (Rom 12:17-19) but are to uphold the justice of the “governing authorities” that God has established (Rom 13:1-7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. The [one who] sheds
    2. sheds
    3. 7341
    4. 5073
    5. -8210
    6. the_[one_who]_sheds
    7. -
    8. 3535
    1. (of) the blood
    2. -
    3. 1603
    4. 5074
    5. -1818
    6. (of)_the_blood
    7. -
    8. 3536
    1. the humankind
    2. -
    3. 1723,630
    4. 5075,5076
    5. -d,120
    6. -
    7. -
    8. 3537
    1. in/on/at/with man
    2. -
    3. 821,630
    4. 5077,5078
    5. -b,120
    6. -
    7. -
    8. 3538
    1. blood his
    2. -
    3. 1603,<<>>
    4. 5079,5080
    5. -1818,
    6. -
    7. -
    8. 3539
    1. it will be shed
    2. -
    3. 7341
    4. 5081
    5. -8210
    6. it_will_be_shed
    7. -
    8. 3540
    1. DOM
    2. -
    3. 3211
    4. 5082
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 3541
    1. in (the) image
    2. image
    3. 821,6130
    4. 5083,5084
    5. -b,6754
    6. -
    7. -
    8. 3542
    1. of god
    2. God
    3. 62
    4. 5085
    5. -430
    6. of_God
    7. -
    8. 3543
    1. he made
    2. -
    3. 5616
    4. 5086
    5. -6213 a
    6. he_made
    7. -
    8. 3544
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 5087
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 3545
    1. the humankind
    2. -
    3. 1723,630
    4. 5089,5090
    5. -d,120
    6. -
    7. -
    8. 3547

OET (OET-LV)The_[one_who]_sheds (of)_the_blood the_humankind in/on/at/with_man blood_his it_will_be_shed DOM in_(the)_image of_god he_made DOM the_humankind.

OET (OET-RV)Yes, if anyone sheds human blood, the others must shed the murderer’s blood, because God made human beings in his image.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 9:6 ©