Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) Every creeping_thing which it [is]_alive to/for_you_all it_will_become for_food as_green of_plant[s] I_give to/for_you_all DOM everything.
OET (OET-RV) From now on every creature that is alive and moves can be eaten as food—just like I previously provided you green plants for food, now I provide you everything for food—
כָּל רֶ֨מֶשׂ֙ אֲשֶׁ֣ר הוּא חַ֔י
all/each/any/every creeping_(thing)_of which/who he/it he/it_lived
See how you translated “every moving creature” in Gen 1:26, and see the note about that there. It may be necessary to translate this phrase in different ways in different contexts. Alternate translation: “From now on every kind of living thing that moves” or “From now on every animal that is alive and moves”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
לָכֶ֥ם יִהְיֶ֖ה לְאָכְלָ֑ה
to/for=you_all will_belong for=food
For some languages it is more natural to change the order of this sentence and say, “You may now have/eat any kind of living creature that moves, for food.” or “I now permit you to eat every/any kind of living creature that moves.” Do what is best in your language. Alternate translation: “is available for you to eat as food.”
כְּיֶ֣רֶק עֵ֔שֶׂב
as,green plant
Consider again how you translated green plants in Gen 1:30, and how you translated plants in Gen 1:11-12, 29; 2:5; 3:18; 9:3. Alternate translation: “plants to eat,”
נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם אֶת כֹּֽל
I_give to/for=you_all DOM all
Make sure that the way you translate this phrase means that God is now permitting people to eat both plants and animals. Alternate translation: “now I give you everything for food.” or “so now I permit you to eat everything.” or “so now I permit you to eat both plants and animals.”
9:1-7 God’s first post-flood speech opens and closes with blessing (9:1, 7). In it, human and animal relationships are again defined, with some modification of the original created order. The sanctity of life is given special focus.
OET (OET-LV) Every creeping_thing which it [is]_alive to/for_you_all it_will_become for_food as_green of_plant[s] I_give to/for_you_all DOM everything.
OET (OET-RV) From now on every creature that is alive and moves can be eaten as food—just like I previously provided you green plants for food, now I provide you everything for food—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.