Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_establish DOM covenant_my with_you_all and_not it_will_be_cut_off all flesh again by_waters the_flood and_not it_will_be again a_flood to_destroy the_earth/land.
OET (OET-RV) My agreement that I’m establishing with you is that all living things will never die from a flood again. That’s right, I will never use a flood again to destroy everything on the earth.”
Note 1 topic: translate-key-terms
וַהֲקִמֹתִ֤י אֶת בְּרִיתִי֙ אִתְּכֶ֔ם
and,establish DOM covenant,my with,you_all
See how you translated my covenant and “establish” in verse 9. Alternate translation: “The covenant that I am making with you is that”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְלֹֽא & כָּל בָּשָׂ֛ר ע֖וֹד
and=not & all/each/any/every flesh/meat again/more
The phrase all flesh refers here to all people and animals. Alternate translation: “never again will all life” or “never again will all living creatures”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
יִכָּרֵ֧ת
cut_off
Alternate translation: “be killed by” or “be wiped out by”
מִמֵּ֣י הַמַּבּ֑וּל
by,waters the=flood
See how you translated a similar phrase in Gen 7:10. Alternate translation: “water from a flood,”
וְלֹֽא יִהְיֶ֥ה ע֛וֹד מַבּ֖וּל
and=not and=not will_belong again/more flood
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “I promise that I will never again use a flood”
לְשַׁחֵ֥ת
to,destroy
See how you translated “destroying” in Gen 6:13. Alternate translation: “that destroys”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
הָאָֽרֶץ
the=earth/land
This phrase refers here to everything that lives on the earth. Alternate translation: “life on the earth.” or “all living creatures on the earth.”
9:11 This promise does not prohibit worldwide judgment, but it restricts the means by which God will do it (see 2 Pet 3:4-13).
OET (OET-LV) And_establish DOM covenant_my with_you_all and_not it_will_be_cut_off all flesh again by_waters the_flood and_not it_will_be again a_flood to_destroy the_earth/land.
OET (OET-RV) My agreement that I’m establishing with you is that all living things will never die from a flood again. That’s right, I will never use a flood again to destroy everything on the earth.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.