Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_you_all be_fruitful and_increase/multiply swarm in/on_the_earth and_increase/multiply in/on/at/with_it.
וְאַתֶּ֖ם
and,you_all
In the Hebrew text, the pronoun you is emphatic and has an emphatic position in the sentence (before the verb) to introduce a new topic. Consider what is the best way in your language to begin a new paragraph like this. Alternate translation: “And as for you,” or “As for you,”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
פְּר֣וּ
be_fruitful
See how you translated be fruitful and multiply in verse 1. Alternate translation: “bear many children”
וּרְב֑וּ
and=increase/multiply
Alternate translation: “so that you and your descendants become very many.” or “so that you have many descendants.”
שִׁרְצ֥וּ בָאָ֖רֶץ
abound in/on_the=earth
Alternate translation: “Live all over the earth”
וּרְבוּ
and=increase/multiply
Alternate translation: “and increase in numbers”
בָֽהּ
in/on/at/with,it
Alternate translation: “throughout it.”
9:7 Now be fruitful and multiply, and repopulate (literally swarm and fill): In contrast to those who would destroy human life (9:5-6), God’s desire is that human life should abound and flourish.
OET (OET-LV) And_you_all be_fruitful and_increase/multiply swarm in/on_the_earth and_increase/multiply in/on/at/with_it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.