Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_you_all be_fruitful and_increase/multiply swarm in/on_the_earth and_increase/multiply in/on/at/with_it.
וְאַתֶּ֖ם
and,you_all
In the Hebrew text, the pronoun you is emphatic and has an emphatic position in the sentence (before the verb) to introduce a new topic. Consider what is the best way in your language to begin a new paragraph like this. Alternate translation: “And as for you,” or “As for you,”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
פְּר֣וּ
be_fruitful
See how you translated be fruitful and multiply in verse 1. Alternate translation: “bear many children”
וּרְב֑וּ
and=increase/multiply
Alternate translation: “so that you and your descendants become very many.” or “so that you have many descendants.”
שִׁרְצ֥וּ בָאָ֖רֶץ
abound in/on_the=earth
Alternate translation: “Live all over the earth”
וּרְבוּ
and=increase/multiply
Alternate translation: “and increase in numbers”
בָֽהּ
in/on/at/with,it
Alternate translation: “throughout it.”
9:7 Now be fruitful and multiply, and repopulate (literally swarm and fill): In contrast to those who would destroy human life (9:5-6), God’s desire is that human life should abound and flourish.
OET (OET-LV) And_you_all be_fruitful and_increase/multiply swarm in/on_the_earth and_increase/multiply in/on/at/with_it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.