Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_DOM every creature the_living which with_you_all in/on/at/with_birds in/on/at/with_livestock and_on/over_all (the)_animal the_earth/land with_you_all from_all [those_which]_came_out the_box to_all/each/any/every (the)_animal the_earth/land.
OET (OET-RV) and it’s also with every living creature that is with you: with the birds, the livestock, and every living thing on the earth with you, from all that came out of the wooden chest to every future living thing on the earth.
וְאֵ֨ת
and=DOM
Consider whether or not it is better in your language to break up this long sentence and begin a new sentence here. Alternate translation: “along with” or “The covenant is also with”
וּֽבְכָל חַיַּ֥ת הָאָ֖רֶץ
and=on/over=all being/animal the=earth/land
Alternate translation: “and all the other living things on the earth” or “and all the wild animals”
מִכֹּל֙ יֹצְאֵ֣י הַתֵּבָ֔ה
from=all came_out the=box
The words “from … to …” are used to emphasize that all the animals are included in God’s covenant. Consider what is the best way to express that in your language. Alternate translation: “That includes all those that went out of the ark”
לְכֹ֖ל חַיַּ֥ת
to=all/each/any/every being/animal
Alternate translation: “and all the living things” or “and all the animals”
הָאָֽרֶץ
the=earth/land
Alternate translation: “that live on the earth.”
9:8-17 God’s second post-flood speech conveys his promise and plan for preserving creation.
OET (OET-LV) And_DOM every creature the_living which with_you_all in/on/at/with_birds in/on/at/with_livestock and_on/over_all (the)_animal the_earth/land with_you_all from_all [those_which]_came_out the_box to_all/each/any/every (the)_animal the_earth/land.
OET (OET-RV) and it’s also with every living creature that is with you: with the birds, the livestock, and every living thing on the earth with you, from all that came out of the wooden chest to every future living thing on the earth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.