Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said god to Noaḩ this [is]_the_sign the_covenant which I_have_established between_me and_between all flesh which [is]_on the_earth/land.
OET (OET-RV) Then God said to Noah, “The rainbow is the sign of the agreement that I have established between me and every living thing on the earth.”
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים אֶל נֹ֑חַ
and=he/it_said ʼElohīm to/towards Noaḩ
Alternate translation: “Finally, God said to Noah,” or “Then God finished by saying to Noah,”
Note 2 topic: translate-key-terms
אֽוֹת הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֣ר הֲקִמֹ֔תִי
sign/signal/evidence the,covenant which/who established
See how you translated a similar clause in verse 12. In that verse God is explaining the rainbow for the first time, whereas here in verse 17, he is pointing back to what he just said about the rainbow in order to emphasize its importance. Also, consider again how you translated covenant in verses 9, 11-13, 15-17. Alternate translation: “the sign which shows that I promise to always keep the covenant that I am making” or “what I will uses to show everyone that I have made this treaty”
כָּל בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל הָאָֽרֶץ
all/each/any/every flesh/meat which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land
Consider again how you translated all flesh when it includes people and animals. See Gen 6:12-13, 17; 7:21; 9:11, 15-17. It may be necessary to translate this phrase in different ways in different contexts. Alternate translation: “all living creatures” or “all the people and creatures that are on the earth.”
9:8-17 God’s second post-flood speech conveys his promise and plan for preserving creation.
OET (OET-LV) And_he/it_said god to Noaḩ this [is]_the_sign the_covenant which I_have_established between_me and_between all flesh which [is]_on the_earth/land.
OET (OET-RV) Then God said to Noah, “The rainbow is the sign of the agreement that I have established between me and every living thing on the earth.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.