Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_surely DOM blood_of_your_all’s for_lives_of_your_all’s I_will_seek from_hand_of of_every animal require_it and_from_hand the_humankind from_hand of_each his/its_woman I_will_seek DOM the_life the_humankind.
OET (OET-RV) Also, I will certainly require blood as payment for people’s lives: if anyone murders another person, I require that the murderer must die, and even if an animal kills a human being, I require that it must die.
וְאַ֨ךְ אֶת דִּמְכֶ֤ם לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ אֶדְרֹ֔שׁ
and,surely DOM blood_of,your_all's for,lives_of,your_all's require
Alternate translation: “Also, I will definitely require an accounting for your lifeblood.”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִיַּ֥ד כָּל חַיָּ֖ה
from,hand_of all/each/any/every living
In this verse, the phrase the hand of refers to the animal or the person that is responsible for killing someone. Alternate translation: “From any animal that kills a person”
אֶדְרְשֶׁ֑נּוּ
require,it
Alternate translation: “I will demand its blood” or “I require it to be killed,” or “I demand that it must die,”
וּמִיַּ֣ד הָֽאָדָ֗ם
and,from,hand the=humankind
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and that is also true for human beings.”
מִיַּד֙ אִ֣ישׁ
from,hand (a)_man
Alternate translation: “If a man kills” or “If anyone kills”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
אָחִ֔יו
his/its=woman
This phrase is used here as a general reference to any human being, not just biological brothers. Alternate translation: “a fellow human being,”
אֶדְרֹ֖שׁ אֶת נֶ֥פֶשׁ הָֽאָדָֽם
require DOM creature the=humankind
Alternate translation: “I require him to be executed” or “I demand that he must die.”
9:1-7 God’s first post-flood speech opens and closes with blessing (9:1, 7). In it, human and animal relationships are again defined, with some modification of the original created order. The sanctity of life is given special focus.
OET (OET-LV) And_surely DOM blood_of_your_all’s for_lives_of_your_all’s I_will_seek from_hand_of of_every animal require_it and_from_hand the_humankind from_hand of_each his/its_woman I_will_seek DOM the_life the_humankind.
OET (OET-RV) Also, I will certainly require blood as payment for people’s lives: if anyone murders another person, I require that the murderer must die, and even if an animal kills a human being, I require that it must die.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.