Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_fear_you_all and_dread_you_all it_will_be on every (the)_animal the_earth/land and_on every (the)_bird the_heavens in/on/at/with_everything that it_creeps the_soil and_on/over_all the_fish(es) the_sea in/on/at/with_hand_your_all’s they_are_given.
OET (OET-RV) Now every living creature on the earth will be afraid and terrified of you, including every bird that flies in the sky, along with every creature that moves on land, and all the fish in the ocean. I have put them all under your authority.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
וּמוֹרַאֲכֶ֤ם וְחִתְּכֶם֙ יִֽהְיֶ֔ה עַ֚ל כָּל חַיַּ֣ת הָאָ֔רֶץ
and,fear,you_all and,dread,you_all will_belong on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every being/animal the=earth/land
The phrase “the fear … and the dread” repeats the same idea in two different ways to emphasize how afraid the creatures will be. For some languages it may be better to combine the phrase and say “very afraid/terrified”. Do what is best in your language. Alternate translation: “Every living thing on the earth will be afraid and terrified of you,” or “All the animals on earth will be very afraid of you,”
וְעַ֖ל כָּל ע֣וֹף
and,on all/each/any/every bird
The birds, moving creatures, and fish are all included in the general category of living creatures. Consider again how you translated “birds of the sky” in the book of Genesis; see Gen 1:26, 28, 30; 2:19-20; 6:7; 7:3, 23; 9:2. Alternate translation: “including every bird that flies in the air,” or “including all the birds that fly in the sky”
בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּרְמֹ֧שׂ
in/on/at/with,everything which/who creeps
Alternate translation: “along with every animal that lives on land” or “as well as all animals that live on land,”
וּֽבְכָל דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם
and=on/over=all fish the=sea
Alternate translation: “and all the fish in the sea”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בְּיֶדְכֶ֥ם נִתָּֽנוּ
in/on/at/with,hand,your_all's given
The phrase “into your hand” means God was again giving mankind the responsibility to manage and control all the rest of what God had created. Consider whether your language has a similar idiom that would work well here. Alternate translation: “I have put you in charge of them all.”
9:1-7 God’s first post-flood speech opens and closes with blessing (9:1, 7). In it, human and animal relationships are again defined, with some modification of the original created order. The sanctity of life is given special focus.
OET (OET-LV) And_fear_you_all and_dread_you_all it_will_be on every (the)_animal the_earth/land and_on every (the)_bird the_heavens in/on/at/with_everything that it_creeps the_soil and_on/over_all the_fish(es) the_sea in/on/at/with_hand_your_all’s they_are_given.
OET (OET-RV) Now every living creature on the earth will be afraid and terrified of you, including every bird that flies in the sky, along with every creature that moves on land, and all the fish in the ocean. I have put them all under your authority.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.