Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 6:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 6:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVDo_not desire beauty_her in/on/at/with_heart_your and_not capture_you in/on/at/with_eyelashes_her.

UHBאַל־תַּחְמֹ֣ד יָ֭פְיָ⁠הּ בִּ⁠לְבָבֶ֑⁠ךָ וְ⁠אַל־תִּ֝קָּֽחֲ⁠ךָ֗ בְּ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠הָ׃
   (ʼal-taḩmod yāfəyā⁠h bi⁠ləⱱāⱱe⁠kā və⁠ʼal-tiqqāḩₐ⁠kā bə⁠ˊafˊapey⁠hā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜή σε νικήσῃ κάλλους ἐπιθυμία, μηδὲ ἀγρευθῇς σοῖς ὀφθαλμοῖς, μηδὲ συναρπασθῇς ἀπὸ τῶν αὐτῆς βλεφάρων.
   (Maʸ se nikaʸsaʸ kallous epithumia, maʸde agreuthaʸs sois ofthalmois, maʸde sunarpasthaʸs apo tōn autaʸs blefarōn. )

BrTrLet not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids.

ULTDo not desire her beauty in your heart
 ⇔ and do not let her take you with her eyelashes.

USTDo not think lustfully about her beautiful body.
 ⇔ Do not let her seduce you by the flirtatious way she looks at you.

BSB  ⇔ Do not lust in your heart for her beauty
 ⇔ or let her captivate you with her eyes.[fn]


6:25 Or eyelids or eyelashes


OEB  ⇔ Do not long in your heart for her beauty.
 ⇔ Do not be caught by her eyes.

WEBBEDon’t lust after her beauty in your heart,
 ⇔ neither let her captivate you with her eyelids.

WMBB (Same as above)

NETDo not lust in your heart for her beauty,
 ⇔ and do not let her captivate you with her alluring eyes;

LSVDo not desire her beauty in your heart,
And do not let her take you with her eyelids.

FBVDon't let your mind lust after her beauty, or let her hypnotize you with her fluttering eyelashes.

T4TEven if such a woman is beautiful and has lovely eyes, do not desire to go with her.
 ⇔ Do not let her persuade you to go with her with her eyes/by the way she looks at you►.

LEB•  may she not capture you with her eyelashes.

BBELet not your heart's desire go after her fair body; let not her eyes take you prisoner.

MoffNo Moff PRO book available

JPSLust not after her beauty in thy heart; neither let her captivate thee with her eyelids.

ASVLust not after her beauty in thy heart;
 ⇔ Neither let her take thee with her eyelids.

DRALet not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:

YLTDesire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.

DrbyLust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;

RVLust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.

WbstrLust not after her beauty in thy heart; neither let her take thee with her eyelids.

KJB-1769Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
   (Lust not after her beauty in thine/your heart; neither let her take thee/you with her eyelids. )

KJB-1611[fn]Lust not after her beautie in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


6:25 Mat.5.28.

BshpsLust not after her beautie in thyne heart, lest thou be taken with her fayre lokes.
   (Lust not after her beauty in thine/your heart, lest thou/you be taken with her fair lokes.)

GnvaDesire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
   (Desire not her beauty in thine/your heart, neither let her take thee/you with her eye lids. )

Cvdlyt thou lust not after her beuty in thine herte, & lest thou be take wt hir fayre lokes.
   (yt thou/you lust not after her beuty in thine/your heart, and lest thou/you be take with her fair lokes.)

WyclThin herte coueite not the fairnesse of hir; nether be thou takun bi the signes of hir.
   (Thin heart coueite not the fairnesse of her; neither be thou/you taken by the signs of her.)

LuthLaß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
   (Let you/yourself their/her Schöne not gelüsten in your hearts and verfahe you/yourself not at your Augenlidern.)

ClVgNon concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius:[fn]
   (Non concupiscat pulchritudinem his heart tuum, but_not capiaris nutibus illius: )


6.25 Non concupiscat. Patet de adultera, sed hæretici si bene vivere et apte se agere videntur, vide ne seducaris eorum doctrinis.


6.25 Non concupiscat. Patet about adultera, but hæretici when/but_if bene vivere and apte se agere videntur, vide not seducaris their doctrinis.


TSNTyndale Study Notes:

6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

יָ֭פְיָ⁠הּ

beauty,her

If your language does not use an abstract noun for the idea of beauty, you could express the same idea in another way, as in the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בִּ⁠לְבָבֶ֑⁠ךָ

in/on/at/with,heart,your

See how you translated the same use of heart in 2:2.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠אַל־תִּ֝קָּֽחֲ⁠ךָ֗

and,not capture,you

Here Solomon refers to a woman seducing a man as if she could take him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and do not let her tempt you”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠הָ

in/on/at/with,eyelashes,her

This phrase refers to a woman using her eyelashes to look more attractive and seduce a man. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use an expression that has the same meaning in your language. Alternate translation: “by glancing seductively”

BI Pro 6:25 ©