Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Do_not desire beauty_her in/on/at/with_heart_your and_not capture_you in/on/at/with_eyelashes_her.
UHB אַל־תַּחְמֹ֣ד יָ֭פְיָהּ בִּלְבָבֶ֑ךָ וְאַל־תִּ֝קָּֽחֲךָ֗ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃ ‡
(ʼal-taḩmod yāfəyāh biləⱱāⱱekā vəʼal-tiqqāḩₐkā bəˊafˊapeyhā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μή σε νικήσῃ κάλλους ἐπιθυμία, μηδὲ ἀγρευθῇς σοῖς ὀφθαλμοῖς, μηδὲ συναρπασθῇς ἀπὸ τῶν αὐτῆς βλεφάρων.
(Maʸ se nikaʸsaʸ kallous epithumia, maʸde agreuthaʸs sois ofthalmois, maʸde sunarpasthaʸs apo tōn autaʸs blefarōn. )
BrTr Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids.
ULT Do not desire her beauty in your heart
⇔ and do not let her take you with her eyelashes.
UST Do not think lustfully about her beautiful body.
⇔ Do not let her seduce you by the flirtatious way she looks at you.
BSB ⇔ Do not lust in your heart for her beauty
⇔ or let her captivate you with her eyes.[fn]
6:25 Or eyelids or eyelashes
OEB ⇔ Do not long in your heart for her beauty.
⇔ Do not be caught by her eyes.
WEBBE Don’t lust after her beauty in your heart,
⇔ neither let her captivate you with her eyelids.
WMBB (Same as above)
NET Do not lust in your heart for her beauty,
⇔ and do not let her captivate you with her alluring eyes;
LSV Do not desire her beauty in your heart,
And do not let her take you with her eyelids.
FBV Don't let your mind lust after her beauty, or let her hypnotize you with her fluttering eyelashes.
T4T Even if such a woman is beautiful and has lovely eyes, do not desire to go with her.
⇔ Do not let her persuade you to go with her ◄with her eyes/by the way she looks at you►.
LEB • may she not capture you with her eyelashes.
BBE Let not your heart's desire go after her fair body; let not her eyes take you prisoner.
Moff No Moff PRO book available
JPS Lust not after her beauty in thy heart; neither let her captivate thee with her eyelids.
ASV Lust not after her beauty in thy heart;
⇔ Neither let her take thee with her eyelids.
DRA Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
YLT Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.
Drby Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
RV Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
Wbstr Lust not after her beauty in thy heart; neither let her take thee with her eyelids.
KJB-1769 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
(Lust not after her beauty in thine/your heart; neither let her take thee/you with her eyelids. )
KJB-1611 [fn]Lust not after her beautie in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
6:25 Mat.5.28.
Bshps Lust not after her beautie in thyne heart, lest thou be taken with her fayre lokes.
(Lust not after her beauty in thine/your heart, lest thou/you be taken with her fair lokes.)
Gnva Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
(Desire not her beauty in thine/your heart, neither let her take thee/you with her eye lids. )
Cvdl yt thou lust not after her beuty in thine herte, & lest thou be take wt hir fayre lokes.
(yt thou/you lust not after her beuty in thine/your heart, and lest thou/you be take with her fair lokes.)
Wycl Thin herte coueite not the fairnesse of hir; nether be thou takun bi the signes of hir.
(Thin heart coueite not the fairnesse of her; neither be thou/you taken by the signs of her.)
Luth Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
(Let you/yourself their/her Schöne not gelüsten in your hearts and verfahe you/yourself not at your Augenlidern.)
ClVg Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius:[fn]
(Non concupiscat pulchritudinem his heart tuum, but_not capiaris nutibus illius: )
6.25 Non concupiscat. Patet de adultera, sed hæretici si bene vivere et apte se agere videntur, vide ne seducaris eorum doctrinis.
6.25 Non concupiscat. Patet about adultera, but hæretici when/but_if bene vivere and apte se agere videntur, vide not seducaris their doctrinis.
6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
יָ֭פְיָהּ
beauty,her
If your language does not use an abstract noun for the idea of beauty, you could express the same idea in another way, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּלְבָבֶ֑ךָ
in/on/at/with,heart,your
See how you translated the same use of heart in 2:2.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְאַל־תִּ֝קָּֽחֲךָ֗
and,not capture,you
Here Solomon refers to a woman seducing a man as if she could take him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and do not let her tempt you”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בְּעַפְעַפֶּֽיהָ
in/on/at/with,eyelashes,her
This phrase refers to a woman using her eyelashes to look more attractive and seduce a man. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use an expression that has the same meaning in your language. Alternate translation: “by glancing seductively”