Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not he_will_lift_up [the]_face of_any ransom and_not he_will_be_willing if/because you_will_make_great a_bribe.
UHB לֹא־יִ֭שָּׂא פְּנֵ֣י כָל־כֹּ֑פֶר וְלֹֽא־יֹ֝אבֶ֗ה כִּ֣י תַרְבֶּה־שֹֽׁחַד׃פ ‡
(loʼ-yissāʼ pənēy kāl-kofer vəloʼ-yoʼⱱeh kiy tarbeh-shoḩad.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐκ ἀνταλλάξεται οὐδενὸς λύτρου τὴν ἔχθραν, οὐδὲ μὴ διαλυθῇ πολλῶν δώρων.
(Ouk antallaxetai oudenos lutrou taʸn eⱪthran, oude maʸ dialuthaʸ pollōn dōrōn. )
BrTr He will not forego his enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
ULT He will not lift up the face of any ransom,
⇔ and he will not be willing if you increase the bribe.
UST That jealous husband will not accept any money to stop being furious,
⇔ no matter how much money you offer him.
BSB He will not be appeased by any ransom,
⇔ or persuaded by lavish gifts.
OEB He will accept no ransom,
⇔ nor will gifts in profusion content him.
WEBBE He won’t regard any ransom,
⇔ neither will he rest content, though you give many gifts.
WMBB (Same as above)
NET He will not consider any compensation;
⇔ he will not be willing, even if you multiply the compensation.
LSV He does not accept the appearance of any atonement,
Indeed, he does not consent,
Though you multiply bribes!
FBV He refuses any compensation, and won't be paid off, however big the amount.
T4T And he will not accept any bribe/money, even if it is a big bribe, to ◄appease him/cause him to stop being angry►.
LEB • [fn] and he will not be willing, though the bribe is large.
6:? Literally “the face of any compensation”
BBE He will not take any payment; and he will not make peace with you though your money offerings are increased.
Moff No Moff PRO book available
JPS He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
ASV He will not regard any ransom;
⇔ Neither will he rest content, though thou givest many gifts.
DRA Nor will he yield to any man’s prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.
YLT He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!
Drby he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest [thy] gifts.
RV He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
Wbstr He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
KJB-1769 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.[fn]
(He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou/you givest many gifts. )
6.35 He will…: Heb. He will not accept the face of any ransom
KJB-1611 [fn]He will not regard any ransome; neither will hee rest content, though thou giuest many giftes.
(He will not regard any ransome; neither will he rest content, though thou/you giuest many giftes.)
6:35 Hebr. he will not accept the face of any ransome.
Bshps No though thou wouldest offer hym great gyftes to make amendes, he wyll not receaue them.
(No though thou/you wouldest offer him great gyftes to make amendes, he will not receive them.)
Gnva He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.
(He cannot bear the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou/you augment the giftes. )
Cvdl no though thou woldest ofre him greate giftes to make amendes, he will not receaue them.
(no though thou/you would ofre him great giftes to make amendes, he will not receive them.)
Wyc nether schal assente to the preieris of ony; nether schal take ful many yiftis for raunsum.
(nether shall assente to the prayeris of ony; neither shall take full many yiftis for raunsum.)
Luth und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt‘s nicht an, ob du viel schenken wolltest.
(and siehet no Person an, the there versöhne, and nimmt‘s not an, ob you many schenken wantedst.)
ClVg nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]
(nec acquiescet cuyusquam precibus, but_not suscipiet for redemptione dona plurima.] )
6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).
Note 1 topic: writing-pronouns
לֹא־יִ֭שָּׂא & וְלֹֽא־יֹ֝אבֶ֗ה
not accept & and=not willing
In this verse, the pronoun he refers to the man who has just found out that his wife has committed adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The husband of an adulterous wife will not lift up … and that husband will not be willing”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לֹא־יִ֭שָּׂא פְּנֵ֣י
not accept face/surface_of
Here, the phrase lift up the face of is an idiom that means “regard.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He will not regard”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
כֹּ֑פֶר & שֹֽׁחַד
compensation & bribe
Here, the words ransom and bribe refer to money that a man would give to the husband of the woman he has committed adultery with in order to avoid harm or stop the man from being angry. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “money offered to appease him … that money”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְלֹֽא־יֹ֝אבֶ֗ה
and=not willing
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and he will not be willing to be appeased” or “and he will not stop being angry”