Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel PRO 6:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 6:35 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVNot he_will_lift_up [the]_face of_any ransom and_not he_will_be_willing if/because you_will_make_great a_bribe.

UHBלֹא־יִ֭שָּׂא פְּנֵ֣י כָל־כֹּ֑פֶר וְ⁠לֹֽא־יֹ֝אבֶ֗ה כִּ֣י תַרְבֶּה־שֹֽׁחַד׃פ
   (loʼ-yissāʼ pənēy kāl-kofer və⁠loʼ-yoʼⱱeh kiy tarbeh-shoḩad.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐκ ἀνταλλάξεται οὐδενὸς λύτρου τὴν ἔχθραν, οὐδὲ μὴ διαλυθῇ πολλῶν δώρων.
   (Ouk antallaxetai oudenos lutrou taʸn eⱪthran, oude maʸ dialuthaʸ pollōn dōrōn. )

BrTrHe will not forego his enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.

ULTHe will not lift up the face of any ransom,
 ⇔ and he will not be willing if you increase the bribe.

USTThat jealous husband will not accept any money to stop being furious,
 ⇔ no matter how much money you offer him.

BSBHe will not be appeased by any ransom,
 ⇔ or persuaded by lavish gifts.


OEBHe will accept no ransom,
 ⇔ nor will gifts in profusion content him.

WEBBEHe won’t regard any ransom,
 ⇔ neither will he rest content, though you give many gifts.

WMBB (Same as above)

NETHe will not consider any compensation;
 ⇔ he will not be willing, even if you multiply the compensation.

LSVHe does not accept the appearance of any atonement,
Indeed, he does not consent,
Though you multiply bribes!

FBVHe refuses any compensation, and won't be paid off, however big the amount.

T4TAnd he will not accept any bribe/money, even if it is a big bribe, to appease him/cause him to stop being angry►.

LEB• [fn] and he will not be willing, though the bribe is large.


6:? Literally “the face of any compensation”

BBEHe will not take any payment; and he will not make peace with you though your money offerings are increased.

MoffNo Moff PRO book available

JPSHe will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

ASVHe will not regard any ransom;
 ⇔ Neither will he rest content, though thou givest many gifts.

DRANor will he yield to any man’s prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.

YLTHe accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!

Drbyhe will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest [thy] gifts.

RVHe will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

WbstrHe will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

KJB-1769He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.[fn]
   (He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou/you givest many gifts. )


6.35 He will…: Heb. He will not accept the face of any ransom

KJB-1611[fn]He will not regard any ransome; neither will hee rest content, though thou giuest many giftes.
   (He will not regard any ransome; neither will he rest content, though thou/you giuest many giftes.)


6:35 Hebr. he will not accept the face of any ransome.

BshpsNo though thou wouldest offer hym great gyftes to make amendes, he wyll not receaue them.
   (No though thou/you wouldest offer him great gyftes to make amendes, he will not receive them.)

GnvaHe cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.
   (He cannot bear the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou/you augment the giftes. )

Cvdlno though thou woldest ofre him greate giftes to make amendes, he will not receaue them.
   (no though thou/you would ofre him great giftes to make amendes, he will not receive them.)

Wycnether schal assente to the preieris of ony; nether schal take ful many yiftis for raunsum.
   (nether shall assente to the prayeris of ony; neither shall take full many yiftis for raunsum.)

Luthund siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt‘s nicht an, ob du viel schenken wolltest.
   (and siehet no Person an, the there versöhne, and nimmt‘s not an, ob you many schenken wantedst.)

ClVgnec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]
   (nec acquiescet cuyusquam precibus, but_not suscipiet for redemptione dona plurima.] )


TSNTyndale Study Notes:

6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

לֹא־יִ֭שָּׂא & וְ⁠לֹֽא־יֹ֝אבֶ֗ה

not accept & and=not willing

In this verse, the pronoun he refers to the man who has just found out that his wife has committed adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The husband of an adulterous wife will not lift up … and that husband will not be willing”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

לֹא־יִ֭שָּׂא פְּנֵ֣י

not accept face/surface_of

Here, the phrase lift up the face of is an idiom that means “regard.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He will not regard”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

כֹּ֑פֶר & שֹֽׁחַד

compensation & bribe

Here, the words ransom and bribe refer to money that a man would give to the husband of the woman he has committed adultery with in order to avoid harm or stop the man from being angry. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “money offered to appease him … that money”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠לֹֽא־יֹ֝אבֶ֗ה

and=not willing

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and he will not be willing to be appeased” or “and he will not stop being angry”

BI Pro 6:35 ©