Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and when he arrived, he picked up Paul’s belt and tied it around his own feet and hands, telling them that the holy spirit had told him that this is how the owner of the belt would be treated by the Jewish leaders in Yerushalem before they would then hand him over to the non-Jews to be dealt with.
OET-LV and having_come to us, and having_taken_up the belt of_ the _Paulos, having_bound of_himself the feet and the hands, he_said:
The the holy spirit is_saying these things:
The man of_whom is the this belt, thus the Youdaiōns in Hierousalaʸm will_be_binding, and they_will_be_giving_over him into the_hands of_the_pagans.
SR-GNT καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς, καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας, εἶπεν, “Τάδε λέγει τὸ ˚Πνεῦμα τὸ Ἅγιον: ‘Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.’ ” ‡
(kai elthōn pros haʸmas, kai aras taʸn zōnaʸn tou Paulou, daʸsas heautou tous podas kai tas ⱪeiras, eipen, “Tade legei to ˚Pneuma to Hagion: ‘Ton andra hou estin haʸ zōnaʸ hautaʸ, houtōs daʸsousin en Ierousalaʸm hoi Youdaioi, kai paradōsousin eis ⱪeiras ethnōn.’ ”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having come to us and having taken the belt of Paul, having bound his own feet and hands, he said, “The Holy Spirit says these things: ‘Thus will the Jews in Jerusalem bind the man of whom is this belt, and they will deliver him into the hands of the Gentiles.’ ”
UST Coming over to where we were, he removed the belt from Paul’s waist. He tied his own feet and hands with it. Then he said, “The Holy Spirit says, ‘The Jewish leaders in Jerusalem will tie up the hands and feet of the owner of this belt like this. Then they will ask the non-Jewish people to arrest him as a criminal.’ ”
BSB Coming over to us, he took Paul’s belt, bound his own feet and hands, and said, “The Holy Spirit says: ‘In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of this belt and hand him over to the Gentiles.’ ”
BLB And having come to us and having taken Paul's belt, having bound his feet and hands, he said, "Thus the Holy Spirit says, 'In this way the Jews in Jerusalem will bind the man whose belt this is, and will deliver him into the hands of the Gentiles.'"
AICNT Coming to us, he took Paul's belt, bound his own feet and hands, and said, “This is what the Holy Spirit says: ‘In this way, the Jews in Jerusalem will bind the man to whom this belt belongs, and they will hand him over to the Gentiles.’ ”
OEB He came to see us, and, taking Paul’s belt, and binding his own feet and hands with it, said, ‘This is what the Holy Spirit says – “The man to whom this belt belongs will be bound like this by the religious authorities in Jerusalem, and they will give him up to the Gentiles”.’
WEBBE Coming to us and taking Paul’s belt, he bound his own feet and hands, and said, “The Holy Spirit says: ‘So the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.’ ”
WMBB Coming to us and taking Paul’s belt, he bound his own feet and hands, and said, “The Holy Spirit says: ‘So the Judeans at Jerusalem will bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.’ ”
NET He came to us, took Paul’s belt, tied his own hands and feet with it, and said, “The Holy Spirit says this: ‘This is the way the Jews in Jerusalem will tie up the man whose belt this is, and will hand him over to the Gentiles.’ ”
LSV and he having come to us, and having taken up the girdle of Paul, having also bound his own hands and feet, said, “Thus says the Holy Spirit: The man whose is this girdle—so will the Jews in Jerusalem bind, and they will deliver [him] up into the hands of nations.”
FBV Approaching us, he took Paul's belt, and bound his own hands and feet. Then he said, “The Holy Spirit says, ‘This is how the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this belt, and will hand him over to the foreigners.’ ”
TCNT He came to us and took Paul's belt, and binding his own [fn]feet and hands, he said, “Thus says the Holy Spirit, ‘In this way the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.’ ”
21:11 feet and hands ¦ hands and feet TR
T4T Coming over to where we were, he took off Paul’s belt. Then he tied his own feet and hands with it and said, “The Holy Spirit says, ‘The Jewish leaders [SYN] in Jerusalem will tie up the hands and feet of the owner of this belt, like this, and they will hand him over to non-Jewish people as a prisoner.’ ”
LEB And he came to us and took Paul’s belt. Tying up his own feet and hands, he said, “This is what the Holy Spirit says: ‘In this way the Jews in Jerusalem will tie up the man whose belt this is, and will deliver him[fn] into the hands of the Gentiles.’ ”
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he came to us, and took the band of Paul's clothing, and putting it round his feet and hands, said, The Holy Spirit says these words, So will the Jews do to the man who is the owner of this band, and they will give him up into the hands of the Gentiles.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth When he arrived he took Paul's loincloth, and bound his own feet and arms with it, and said, "Thus says the Holy Spirit, `So will the Jews in Jerusalem bind the owner of this loincloth, and will hand him over to the Gentiles.'"
ASV And coming to us, and taking Paul’s girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
DRA Who, when he was come to us, took Paul’s girdle: and binding his own feet and hands, he said: Thus saith the Holy Ghost: The man whose girdle this is, the Jews shall bind in this manner in Jerusalem, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
YLT and he having come unto us, and having taken up the girdle of Paul, having bound also his own hands and feet, said, 'Thus saith the Holy Spirit, The man whose is this girdle — so shall the Jews in Jerusalem bind, and they shall deliver [him] up to the hands of nations.'
Drby and coming to us and taking the girdle of Paul, and having bound his own hands and feet, said, Thus saith the Holy Spirit, The man whose this girdle is shall the Jews thus bind in Jerusalem, and deliver him up into the hands of [the] Gentiles.
RV And coming to us, and taking Paul’s girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
Wbstr And when he had come to us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Spirit, So will the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and will deliver him into the hands of the Gentiles.
KJB-1769 And when he was come unto us, he took Paul’s girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
(And when he was come unto us, he took Paul’s girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith/says the Holy Ghost, So shall the Jews at Yerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. )
KJB-1611 And when he was come vnto vs, he tooke Pauls girdle, and bound his owne hands and feete, and said, Thus sayth the holy Ghost, So shall the Iewes at Hierusalem binde the man that oweth this girdle, and shall deliuer him into the hands of the Gentiles.
(And when he was come unto us, he took Pauls girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith/says the holy Ghost, So shall the Yews at Yerusalem binde the man that oweth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.)
Bshps And when he was come vnto vs, he toke Paules girdle, & bounde his owne handes and feete, & sayde: Thus sayth the holy ghost, so shall the Iewes at Hierusalem bynde the man that oweth this girdle, and shall delyuer hym into the handes of the gentiles.
(And when he was come unto us, he took Paules girdle, and bound his own hands and feet, and said: Thus saith/says the holy ghost, so shall the Yews at Yerusalem bind the man that oweth this girdle, and shall deliver him into the hands of the gentiles.)
Gnva And when he was come vnto vs, he tooke Pauls girdle, and bound his owne hands and feete, and sayd, Thus sayth the holy Ghost, So shall the Iewes at Hierusalem binde the man that oweth this girdle, and shall deliuer him into the hands of the Gentiles.
(And when he was come unto us, he took Pauls girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith/says the holy Ghost, So shall the Yews at Yerusalem binde the man that oweth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. )
Cvdl Wha he was come vnto vs, he toke Pauls gerdell, and bounde his hades and fete, and sayde: Thus sayeth ye holy goost: The man whose gerdell this is, shal the Iewes bynde thus at Ierusalem, and shal delyuer him in to the handes of the Heythe.
(Wha he was come unto us, he took Pauls girdle, and bound his hades and feet, and said: Thus sayeth ye/you_all holy ghost: The man whose girdle this is, shall the Yews bind thus at Yerusalem, and shall deliver him in to the hands of the Heathen.)
TNT When he was come vnto vs he toke Pauls gerdell and bounde his hondes and fete and sayde: thus saith the holy goost: so shall the Iewes at Ierusalem bynde the man that oweth this gerdell and shall delyver him into the hondes of the gentyls.
(When he was come unto us he took Pauls girdle and bound his hands and feet and said: thus saith/says the holy ghost: so shall the Yews at Yerusalem bind the man that oweth this girdle and shall delyver him into the hands of the gentiles. )
Wyc This whanne he cam to vs, took the girdil of Poul, and boond togidere hise feet and hoondis, and seide, The Hooli Goost seith these thingis, Thus Jewis schulen bynde in Jerusalem the man, whos is this girdil; and thei schulen bytake into hethene mennys hoondis.
(This when he came to us, took the girdle of Poul, and bond together his feet and hands, and said, The Holy Ghost saith/says these things, Thus Yews should bind in Yerusalem the man, whos is this girdle; and they should bytake into heathen mennys hands.)
Luth Der nahm den Gürtel des Paulus und band seine Hände und Füße und sprach: Das saget der Heilige Geist: Den Mann, des der Gürtel ist, werden die Juden also binden zu Jerusalem und überantworten in der Heiden Hände.
(The took the Gürtel the Paulus and band his hands and feet and spoke: The saget the/of_the Heilige spirit: Den Mann, the the/of_the Gürtel is, become the Yuden also binden to Yerusalem and überantworten in the/of_the heathens hands.)
ClVg Is cum venisset ad nos, tulit zonam Pauli: et alligans sibi pedes et manus, dixit: Hæc dicit Spiritus Sanctus: Virum, cujus est zona hæc, sic alligabunt in Jerusalem Judæi, et tradent in manus gentium.[fn]
(Is when/with venisset to we, took zonam Pauli: and alligans sibi pedes and manus, dixit: This dicit Spiritus Sanctus: Virum, cuyus it_is zona these_things, so alligabunt in Yerusalem Yudæi, and tradent in hands gentium. )
21.11 Hæc dicit Spiritus sanctus. BED. Prophetas veteres imitatur, qui dicere solebant: Hæc dicit Dominus Deus, quia Spiritus sanctus, æque ut Pater et Filius, Dominus et Deus est, nec eorum separari operatio potest quorum natura et voluntas una est.
21.11 This dicit Spiritus sanctus. BED. Prophetas veteres imitatur, who dicere solebant: This dicit Master God, because Spiritus sanctus, æque as Pater and Son, Master and God it_is, but_not their separari operatio potest quorum natura and voluntas una it_is.
UGNT καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς, καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας, εἶπεν, τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.
(kai elthōn pros haʸmas, kai aras taʸn zōnaʸn tou Paulou, daʸsas heautou tous podas kai tas ⱪeiras, eipen, tade legei to Pneuma to Hagion, ton andra hou estin haʸ zōnaʸ hautaʸ, houtōs daʸsousin en Ierousalaʸm hoi Youdaioi, kai paradōsousin eis ⱪeiras ethnōn.)
SBL-GNT καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου δήσας ⸀ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν· Τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.
(kai elthōn pros haʸmas kai aras taʸn zōnaʸn tou Paulou daʸsas ⸀heautou tous podas kai tas ⱪeiras eipen; Tade legei to pneuma to hagion Ton andra hou estin haʸ zōnaʸ hautaʸ, houtōs daʸsousin en Ierousalaʸm hoi Youdaioi kai paradōsousin eis ⱪeiras ethnōn.)
TC-GNT Καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς, καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας [fn]τε αὐτοῦ [fn]τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπε, Τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτω δήσουσιν [fn]ἐν Ἱερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.
(Kai elthōn pros haʸmas, kai aras taʸn zōnaʸn tou Paulou, daʸsas te autou tous podas kai tas ⱪeiras eipe, Tade legei to Pneuma to Hagion, Ton andra hou estin haʸ zōnaʸ hautaʸ, houtō daʸsousin en Hierousalaʸm hoi Youdaioi, kai paradōsousin eis ⱪeiras ethnōn. )
21:11 τε αυτου ¦ εαυτου CT
21:11 τους ποδας και τας χειρας ¦ τας χειρας και τους ποδας TR
21:11 εν ¦ εις ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:1-18 This “we” passage (see study notes on 16:10; 20:5-15) covers Paul’s journey from Miletus to Jerusalem at the close of the third missionary journey.
Note 1 topic: translate-symaction
ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας
/having/_taken_up the belt ¬the ˱of˲_Paul /having/_bound ˱of˲_himself the feet and the hands
Agabus bound his own feet and hands with Paul’s belt as a symbolic action to illustrate the prophecy he was delivering. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “having taken the belt of Paul and bound his own feet and hands to illustrate the prophecy he was delivering”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν
these_‹things› /is/_saying the Spirit ¬the Holy the man ˱of˲_whom is ¬the belt this thus /will_be/_binding in Jerusalem the Jews and ˱they˲_/will_be/_giving_over_‹him› into /the/_hands ˱of˲_/the/_pagans
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The Holy Spirit says that in this way the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this belt and that they will deliver him into the hands of the Gentiles”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ Ἰουδαῖοι
the Jews
Agabus is using the name of a whole group, the Jews, to refer to one part of that group, its leaders. If it would be helpful in your language, you could state that plainly. Alternate translation: “the leaders of the Jews”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς χεῖρας ἐθνῶν
into /the/_hands ˱of˲_/the/_pagans
Here, hands represents the power of someone, in this case the power of an authority to hold an accused person in custody. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “into the custody of the Gentiles”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐθνῶν
˱of˲_/the/_pagans
Agabus is using the name of a whole group, the Gentiles, to refer to one part of that group, its members who are in authority. If it would be helpful in your language, you could state that plainly. Alternate translation: “of the Gentile authorities”
Acts 21
The final days of Paul’s third missionary journey are a beautiful snapshot of the love and hospitality that characterized the early church. The story picks up just after Paul and his coworkers had boarded a ship in Patara on the Lycian coast and headed for Phoenicia. They landed at the international commercial hub of Tyre, where the ship unloaded its cargo. While they were there they found some believers and stayed with them for seven days. Such an unannounced and lengthy request for hospitality would likely be met with offense and resentment by many in the Western world today, but in ancient times travel and lodging were not always safe, and accommodations with a trusted friend were highly valued–by both host and guest–for just as hosts provided guests with safe, warm lodging, guests often provided hosts with news updates or cherished greetings from loved ones far away. Thus, hospitality for traveling believers became a hallmark of the early church as they sought to care for the needs of those within the family of God, regardless of their personal familiarity with them (see 2 John 10; 3 John 5-8). During this time in Tyre, the believers, no doubt aware of Jewish animosity against Paul, urged Paul not to go to Jerusalem. Yet Paul was determined to continue his journey, so all the believers and their entire families escorted him to the beach where he was to board another ship. There they knelt down, prayed, and said their farewells. The next day Paul arrived in Ptolemais and stayed with believers there for one day. Then he set sail for Caesarea, the headquarters of Roman forces in Palestine and also the home of Philip the Evangelist, a prominent deacon in the church who had led many Samaritans, an Ethiopian royal official, and many people along the coast to faith in Christ (Acts 6:1-7; 8:1-40). While he was there, a prophet named Agabus came down from Judea and warned Paul of his impending arrest in Jerusalem if he continued on. When other believers heard this, they began to weep and urged Paul not to go. Yet Paul remained resolute, and after several days he and his coworkers headed to Jerusalem. Some believers from Caesarea traveled with Paul and made arrangements for him to stay with a believer named Mnason from Cyprus. Paul was warmly received by believers in Jerusalem, and the next day he visited James and the other elders of the church. He recounted to them all the things God had done among the Gentiles through his ministry, and they praised God. They also mentioned, however, that many Jews living in Jerusalem had been hearing false reports that Paul was teaching Jews to abandon the laws of Moses. So they requested that Paul take part in and even pay for a vow ceremony (likely a nazirite vow; see Numbers 6) for four men to demonstrate that he still observed and valued the law of Moses. Paul agreed, but, ironically, it was this very act of obedience to the law of Moses that ultimately led to a riot among the Jews, for some of them accused Paul of defiling the holy place by bringing Greeks into the Temple.