Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 18 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV To the_mountain not he_has_eaten and_eyes_his not he_has_lifted_up to the_idols of_the_house of_Yisrāʼēl/(Israel) and_DOM the_wife his/its_neighbour not he_has_defiled and_near/to a_woman menstruation not he_drew_near.
UHB אֶל־הֶֽהָרִים֙ לֹ֣א אָכָ֔ל וְעֵינָיו֙ לֹ֣א נָשָׂ֔א אֶל־גִּלּוּלֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֶת־אֵ֤שֶׁת רֵעֵ֨הוּ֙ לֹ֣א טִמֵּ֔א וְאֶל־אִשָּׁ֥ה נִדָּ֖ה לֹ֥א יִקְרָֽב׃ ‡
(ʼel-hehārīm loʼ ʼākāl vəˊēynāyv loʼ nāsāʼ ʼel-gillūlēy bēyt yisrāʼēl vəʼet-ʼēshet rēˊēhū loʼ ţimmēʼ vəʼel-ʼishshāh niddāh loʼ yiqrāⱱ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐπὶ τῶν ὀρέων οὐ φάγεται, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ οὐ μὴ ἐπάρῃ πρὸς τὰ ἐνθυμήματα οἴκου Ἰσραὴλ, καὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ οὐ μὴ μιάνῃ, καὶ πρὸς γυναῖκα ἐν ἀφέδρῳ οὖσαν οὐ προσεγγιεῖ,
(epi tōn oreōn ou fagetai, kai tous ofthalmous autou ou maʸ eparaʸ pros ta enthumaʸmata oikou Israaʸl, kai taʸn gunaika tou plaʸsion autou ou maʸ mianaʸ, kai pros gunaika en afedrōi ousan ou prosengiei, )
BrTr who shall not eat upon the mountains, and shall not at all lift up his eyes to the devices of the house of Israel, and shall not defile his neighbour's wife, and shall not draw nigh to her that is removed,
ULT if he does not eat upon the mountains or lift up his eyes to the idols of the house of Israel, and he does not defile his neighbor’s wife, nor approached a woman during her monthly period, is he a righteous man?
UST He does not eat meat sacrificed to idols on the hilltops;
⇔ he does not request help from idols as the rest of Israel has been doing.
⇔ He does not sleep with someone else’s wife
⇔ or with a woman during her monthly menstrual period.
BSB ⇔ He does not eat at the mountain
⇔ or look to the idols of the house of Israel.
⇔ He does not defile his neighbor’s wife
⇔ or approach a woman during her period.
OEB if he eat not upon the mountains nor lift up his eyes to the idols of the house of Israel, nor defile his neighbor’s wife, nor approach a woman in her impurity,
WEBBE and has not eaten on the mountains,
⇔ hasn’t lifted up his eyes to the idols of the house of Israel,
⇔ hasn’t defiled his neighbour’s wife,
⇔ hasn’t come near a woman in her impurity,
WMBB (Same as above)
MSG (5-9)“Imagine a person who lives well, treating others fairly, keeping good relationships—
◦ doesn’t eat at the pagan shrines,
◦ doesn’t worship the idols so popular in Israel,
◦ doesn’t seduce a neighbor’s spouse,
◦ doesn’t indulge in casual sex,
◦ doesn’t bully anyone,
◦ doesn’t pile up bad debts,
◦ doesn’t steal,
◦ doesn’t refuse food to the hungry,
◦ doesn’t refuse clothing to the ill-clad,
◦ doesn’t exploit the poor,
◦ doesn’t live by impulse and greed,
◦ doesn’t treat one person better than another,
• But lives by my statutes and faithfully
◦ honors and obeys my laws.
• This person who lives upright and well
◦ shall live a full and true life.
• Decree of God, the Master.
NET does not eat pagan sacrifices on the mountains or pray to the idols of the house of Israel, does not defile his neighbor’s wife, does not have sexual relations with a woman during her period,
LSV He has not eaten on the mountains,
And has not lifted up his eyes
To idols of the house of Israel,
And did not defile his neighbor’s wife,
And did not come near to a separated woman,
FBV He doesn't go to the pagan shrines in the mountains to eat a religious meal, or worship Israel's idols. He doesn't have sex with someone else's wife or with a woman during her period.
T4T He does not eatmeat sacrificed to idols on the hilltops,
⇔ he does not request help from idols.
⇔ He does not have sex with someone else’s wife
⇔ or have sex with a woman during her monthly menstrual period.
LEB and on the mountains he does not eat and he does not lift up his eyes to the idols of the house of Israel, and the wife of his neighbor he does not defile and he does not approach a woman of[fn] menstruation,
18:6 Or “in”
BBE And has not taken flesh with the blood for food, or given worship to the images of the children of Israel; if he has not had connection with his neighbour's wife, or come near to a woman at the time when she is unclean;
Moff No Moff EZE book available
JPS and hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour's wife, neither hath come near to a woman in her impurity;
ASV and hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbor’s wife, neither hath come near to a woman in her impurity,
DRA And hath not eaten upon the mountains, nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel: and hath not defiled his neighbour’s wife, nor come near to a menstruous woman:
YLT On the mountains he hath not eaten, And his eyes he hath not lifted up Unto idols of the house of Israel, And the wife of his neighbour defiled not, And to a separated woman cometh not near,
Drby — he hath not eaten upon the mountains, nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour's wife, nor come near to a woman in her separation,
RV and hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour’s wife, neither hath come near to a woman in her separation;
Wbstr And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbor's wife, neither hath come near to a polluted woman,
KJB-1769 And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour’s wife, neither hath come near to a menstruous woman,
(And hath/has not eaten upon the mountains, neither hath/has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath/has defiled his neighbour’s wife, neither hath/has come near to a menstruous woman, )
KJB-1611 [fn][fn]And hath not eaten vpon the mountaines, neither hath lift vp his eyes to the idoles of the house of Israel, neither hath defiled his neighbours wife, neither hath come neere to a menstruous woman,
(And hath/has not eaten upon the mountains, neither hath/has lift up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath/has defiled his neighbours wife, neither hath/has come near to a menstruous woman,)
Bshps He hath not eaten vpon the hilles, he hath not lift his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbours wyfe, neither hath come neare a woman remoued:
(He hath/has not eaten upon the hills, he hath/has not lift his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath/has defiled his neighbours wife, neither hath/has come near a woman removed:)
Gnva And hath not eaten vpon the mountaines, neither hath lift vp his eyes to the idoles of the house of Israel, neither hath defiled his neighbours wife, neither hath lyen with a menstruous woman,
(And hath/has not eaten upon the mountains, neither hath/has lift up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath/has defiled his neighbours wife, neither hath/has lyen with a menstruous woman, )
Cvdl (he eateth not vpon the hilles: he lifteth not his eyes vp to the Idols of Israel: he defyleth not his neghbours wife: he medleth wt no menstruous woman:
((he eateth not upon the hills: he lifteth not his eyes up to the Idols of Israel: he defyleth not his neighbours wife: he medleth with no menstruous woman:)
Wycl etith not in hillis, and reisith not hise iyen to the idols of the hous of Israel; and defoulith not the wijf of his neiybore, and neiyeth not to a womman defoulid with vncleene blood;
(etith not in hills, and reisith not his eyes to the idols of the house of Israel; and defoulith not the wife of his neighbour, and neiyeth not to a woman defoulid with uncleene blood;)
Luth der auf den Bergen nicht isset; der seine Augen nicht aufhebet zu den Götzen des Hauses Israel und seines Nächsten Weib nicht befleckt und liegt nicht bei der Frau in ihrer Krankheit;
(der on the Bergen not isset; the/of_the his Augen not aufhebet to the Götzen the houses Israel and his Nächsten woman not befleckt and liegt not at the/of_the Frau in of_their/her Krankheit;)
ClVg in montibus non comederit, et oculos suos non levaverit ad idola domus Israël: et uxorem proximi sui non violaverit, et ad mulierem menstruatam non accesserit:
(in montibus not/no comederit, and oculos suos not/no levaverit to idola home Israel: and wife proximi sui not/no violaverit, and to mulierem menstruatam not/no accesserit: )
18:6 does not . . . have intercourse with a woman during her menstrual period: See study note on 36:17; see also Lev 15.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) he does not eat upon the mountains
(Some words not found in UHB: to/towards the,mountain not eat and,eyes,his not lift_up to/towards idols house_of Yisrael and=DOM wife_of his/its=neighbour not defile and=near/to woman/wife menstrual_period not approach )
People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has not participated in these kinds of pagan rituals. Alternate translation: “he does not eat meat sacrificed to idols on the mountains”
Note 2 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) lift up his eyes to the idols
(Some words not found in UHB: to/towards the,mountain not eat and,eyes,his not lift_up to/towards idols house_of Yisrael and=DOM wife_of his/its=neighbour not defile and=near/to woman/wife menstrual_period not approach )
The idiom “lift up his eyes” refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. Alternate translation: “worship the idols” or “pray to the idols”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the house of Israel
(Some words not found in UHB: to/towards the,mountain not eat and,eyes,his not lift_up to/towards idols house_of Yisrael and=DOM wife_of his/its=neighbour not defile and=near/to woman/wife menstrual_period not approach )
The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) approached a woman during her monthly period
(Some words not found in UHB: to/towards the,mountain not eat and,eyes,his not lift_up to/towards idols house_of Yisrael and=DOM wife_of his/its=neighbour not defile and=near/to woman/wife menstrual_period not approach )
It is implicit that he has not approached a woman in order to sleep with her. Alternate translation: “approached a woman to sleep with her during her monthly period”