Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They lived in the area from Mesha then to Sefar in the eastern hills.
OET-LV And_he/it_was territory_their from_Mesha your(ms)_going Sephar_in_the_direction_of the_hill_country the_east.
UHB וַֽיְהִ֥י מוֹשָׁבָ֖ם מִמֵּשָׁ֑א בֹּאֲכָ֥ה סְפָ֖רָה הַ֥ר הַקֶּֽדֶם׃ ‡
(vayəhiy mōshāⱱām mimmēshāʼ boʼₐkāh şəfārāh har haqqedem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο ἡ κατοίκησις αὐτῶν, ἀπὸ Μασσῆ ἕως ἐλθεῖν εἰς Σαφηρὰ ὄρος ἀνατολῶν.
(Kai egeneto haʸ katoikaʸsis autōn, apo Massaʸ heōs elthein eis Safaʸra oros anatolōn. )
BrTr And their dwelling was from Masse, till one comes to Saphera, a mountain of the east.
ULT And their dwelling was from Mesha, then you go to Sephar, the mountains of the east.
UST The region where they and their descendants lived reached from the city of Mesha in the west all the way to the city of Sephar, which is in the hill country in the east.
BSB Their territory extended from Mesha to Sephar, in the eastern hill country.
OEB Their settlements were from Mesha, as you go toward Sephar, to the mountain of the east.
WEBBE Their dwelling extended from Mesha, as you go towards Sephar, the mountain of the east.
WMBB (Same as above)
NET Their dwelling place was from Mesha all the way to Sephar in the eastern hills.
LSV and their dwelling is from Mesha, [in] your coming toward Sephar, a mountain of the east.
FBV They lived in the land lying between Mesha to Sephar, in the hill country to the east.
T4T The areas in which they lived extended from Mesha westward to Sephar, which is in the ◄hill country/area that has a lot of hills►.
LEB And their dwelling place extended from[fn] Mesha in the direction of[fn] Sephar to the hill country of the east.
BBE And their country was from Mesha, in the direction of Sephar, the mountain of the east.
Moff No Moff GEN book available
JPS And their dwelling was from Mesha, as thou goest toward Sephar, unto the mountain of the east.
ASV And their dwelling was from Mesha, as thou goest toward Sephar, the mountain of the east.
DRA And their dwelling was from Messa as we go on as far as Sephar, a mountain in the east.
YLT and their dwelling is from Mesha, [in] thy coming towards Sephar, a mount of the east.
Drby And their dwelling was from Mesha, as one goes to Sephar, the eastern mountain.
RV And their dwelling was from Mesha, as thou goest toward Sephar, the mountain of the east.
Wbstr And their dwelling was from Mesha, as thou goest to Sephar, a mount of the east.
KJB-1769 And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.
(And their dwelling was from Mesha, as thou/you goest unto Sephar a mount of the east. )
KJB-1611 And their dwelling was from Mesha, as thou goest vnto Sephar, a mount of the East.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And their dwelling was from Mesa, as thou goest vnto Sapher, a mount of the east.
(And their dwelling was from Mesa, as thou/you goest unto Sapher, a mount of the east.)
Gnva And their dwelling was from Mesha, as thou goest vnto Sephar a mount of the East.
(And their dwelling was from Mesha, as thou/you goest unto Sephar a mount of the East. )
Cvdl And their dwellynge was from Mesa, tyll thou come vnto Sephar a mountayne of ye east.
(And their dwelling was from Mesa, till thou/you come unto Sephar a mountain of ye/you_all east.)
Wycl And the habitacioun of hem was maad fro Messa, as `me goith til to Sefar, an hil of the eest.
(And the habitacioun of them was made from Messa, as `me goeth/goes till to Sefar, an hill of the eest.)
Luth Und ihre Wohnung war von Mesa an, bis man kommt gen Sephar, an den Berg gegen den Morgen.
(And their/her Wohnung what/which from Mesa an, until man comes to/toward Sephar, at the mountain/hill gegen the Morgen.)
ClVg Et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem.
(And facts it_is habitatio their about Messa pergentibus until Sephar montem orientalem. )
10:30 Mesha was a region in northern Arabia, south of Hadramaut.
• Sephar is identified with Isfar, south of Hadramaut in Yemen.
וַֽיְהִ֥י מוֹשָׁבָ֖ם
and=he/it_was territory,their
Alternate translation: “Their dwelling place” or “Their region” or “The area where they and their descendants lived”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַֽיְהִ֥י & מִמֵּשָׁ֑א
and=he/it_was & from,Mesha
See how you translated a similar sentence in verse 19. Alternate translation: “extended from the city of Mesha in the west,”
בֹּאֲכָ֥ה סְפָ֖רָה
your(ms)=going Sephar,in_the_direction_of
Alternate translation: “as far as”
סְפָ֖רָה
Sephar,in_the_direction_of
Sephar might refer to a city, a mountain, or a region (that was named after the city or mountain). Alternate translation: “the town of Sephar, which is in”
הַ֥ר הַקֶּֽדֶם
hill_country the,east
The word mountains is ambiguous in the Hebrew text. It can be: (1) a collective noun that refers to mountains or hill country near the town of Sephar; or (2) a singular noun that refers to a specific mountain that was called Sephar. Alternate translation: “the mountain range that is in the east.” or “the eastern hill country.”