Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32

Parallel GEN 10:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 10:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Eber’s two sons were Peleg and Yoktan. (Peleg’s name means ‘division’, because it was during his lifetime that the earth was divided.[fn])


10:25 Often believed to refer to the division of languages after the building of the tower described in chapter 11.

OET-LVAnd_to_ˊĒⱱēr it_was_born two sons the_name the_one [was]_Feleg if/because in/on/at/with_days_his it_was_divided the_earth/land and_name_of his/its_woman [was]_Joktan.

UHBוּ⁠לְ⁠עֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָֽ⁠אֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְ⁠יָמָי⁠ו֙ נִפְלְגָ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠שֵׁ֥ם אָחִ֖י⁠ו יָקְטָֽן׃
   (ū⁠lə⁠ˊēⱱer yullad shənēy ⱱānim shēm hā⁠ʼeḩād peleg kiy ə⁠yāmāy⁠v nifləgāh hā⁠ʼāreʦ və⁠shēm ʼāḩiy⁠v yāqəţān.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ τῷ Ἕβερ ἐγεννήθησαν δύο υἱοί· ὄνομα τῷ ἑνὶ, Φαλὲγ, ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ διεμερίσθη ἡ γῆ· καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ἰεκτάν.
   (Kai tōi Heber egennaʸthaʸsan duo huioi; onoma tōi heni, Faleg, hoti en tais haʸmerais autou diemeristhaʸ haʸ gaʸ; kai onoma tōi adelfōi autou Iektan. )

BrTrAnd to Heber were born two sons, the name of the one, Phaleg, because in his days the earth was divided, and the name of his brother Jektan.

ULTThen two sons were born to Eber. The name of the one was Peleg, because in his days the earth was divided. And the name of his brother was Joktan.

USTThen Eber had two sons. The name of the first one was Peleg, which means “division,” because during his lifetime the people on the earth divided into separate groups and spread out everywhere. Peleg’s younger brother’s name was Joktan.

BSB  § Two sons were born to Eber: One was named Peleg,[fn] because in his days the earth was divided, and his brother was named Joktan.


10:25 Peleg means division.


OEBTo Eber were born two sons; the name of the one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother’s name was Joktan.

WEBBETo Eber were born two sons. The name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided. His brother’s name was Joktan.

WMBB (Same as above)

NETTwo sons were born to Eber: One was named Peleg because in his days the earth was divided, and his brother’s name was Joktan.

LSVAnd two sons have been born to Eber; the name of the first [is] Peleg (for in his days the earth has been divided), and his brother’s name [is] Joktan.

FBVEber had two sons. One was named Peleg,[fn] because in his time the earth was divided; the name of his brother was Joktan.


10:25 The word means “divided.”

T4TEber became the father of two sons. One of them was named Peleg, which means ‘division’, because during the time he lived, people on [MTY] the earth became divided and scattered everywhere. Peleg’s younger brother was Joktan.

LEBAnd to Eber two sons were born. The name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided, and the name of his brother was Joktan.

BBEAnd Eber had two sons: the name of the one was Peleg, because in his time the peoples of the earth became separate; and his brother's name was Joktan.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd unto Eber were born two sons; the name of the one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.

ASVAnd unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother’s name was Joktan.

DRAAnd to Heber were born two sons: the name of the one was Phaleg, because in his days the earth was divided: and his brother’s name Jectan.

YLTAnd to Eber have two sons been born; the name of the one [is] Peleg (for in his days hath the earth been divided,) and his brother's name [is] Joktan.

DrbyAnd to Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.

RVAnd unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother’s name was Joktan.

WbstrAnd to Eber were born two sons: the name of one was Peleg, for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.

KJB-1769And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother’s name was Joktan.[fn]


10.25 Peleg: that is Division

KJB-1611[fn]And vnto Eber were borne two sonnes: the name of one was Peleg, for in his dayes was the earth diuided, and his brothers name was Ioktan.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


10:25 1.Chron. 1.19.

BshpsUnto Heber also were borne two sonnes: the name of the one was Peleg, for in his dayes was the earth deuided, and his brothers name was Iactan.
   (Unto Heber also were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days was the earth divided, and his brothers name was Yactan.)

GnvaVnto Eber also were borne two sonnes: the name of the one was Peleg: for in his dayes was the earth diuided: and his brothers name was Ioktan.
   (Unto Eber also were born two sons: the name of the one was Peleg: for in his days was the earth divided: and his brothers name was Yoktan. )

CvdlEber begat two sonnes: the name of the one was Peleg, because that in his tyme the worlde was deuyded, and his brothers name was Iaketan,
   (Eber begat two sons: the name of the one was Peleg, because that in his time the world was divided, and his brothers name was Yaketan,)

WyclAnd twei sones weren borun to Heber, the name to o sone was Faleg, for the lond was departid in hise daies; and the name of his brothir was Jectan.
   (And two sons were born to Heber, the name to o son was Faleg, for the land was departed in his days; and the name of his brothir was Yectan.)

LuthEber zeugete zween Söhne. Einer hieß Peleg, darum daß zu seiner Zeit die Welt zerteilet ward; des Bruder hieß Jaketan.
   (Eber zeugete zween sons. Einer was_called Peleg, therefore that to his time the world zerteilet ward; the brother was_called Yaketan.)

ClVgNatique sunt Heber filii duo: nomen uni Phaleg, eo quod in diebus ejus divisa sit terra: et nomen fratris ejus Jectan.[fn]
   (Natique are Heber children duo: nomen uni Phaleg, eo that in days his divisa let_it_be terra: and nomen fratris his Yectan. )


10.25 Natique sunt Heber filii, etc. Heber, transitor, a quo Hebræi, id est, transitores. Veri Hebræi sunt, qui de præsentibus ad futura, de caducis ad mansura transeunt. Hæ gentes a fluvio Cono possederunt omnem regionem quæ vocatur Geria.


10.25 Natique are Heber children, etc. Heber, transitor, from quo Hebræi, id it_is, transitores. Veri Hebræi are, who about præsentibus to futura, about caducis to mansura transeunt. Hæ gentes from fluvio Cono they_possesed omnem regionem which is_called Geria.


TSNTyndale Study Notes:

10:25 Peleg means division, anticipating the separation of people into language groups after Babel (11:1-9). Peleg’s line led to Abram (see 11:16-26).
• Joktan was the ancestor of the southern Arabian tribes. The Ishmaelite tribes were in northern Arabia (see 25:13-16).


UTNuW Translation Notes:

וּ⁠לְ⁠עֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים

and,to,Eber he/it_was_born two_of children

Alternate translation: “Then Eber fathered two sons.”

שֵׁ֣ם הָֽ⁠אֶחָ֞ד

name_of the=one

Alternate translation: “The name of the first son was” or “The first son was named”

פֶּ֗לֶג

Feleg

You can put the meaning of Peleg’s name in the text or in a footnote, so that it is clear why he was given his name. See what you did for a similar case (Noah’s name) in Gen 5:29.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

נִפְלְגָ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ

divided the=earth/land

This phrase refers to the people on the earth and implies that they scattered and lived all over the earth (as specified in Gen 11:8). Alternate translation: “the people on the earth separated into separate groups and scattered everywhere.”

Note 2 topic: writing-pronouns

וְ⁠שֵׁ֥ם אָחִ֖י⁠ו יָקְטָֽן

and=name_of his/its=woman Joktan

Make sure it is clear in your translation who is being referred to in this sentence, especially after reading the previous two sentences.

BI Gen 10:25 ©