Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Those are Ham’s descendants according to their clans, languages, regions, and nations.
OET-LV These [were]_the_sons of_Ham to_their_clans according_to_languages_their in_their_lands in_their_nations.
UHB אֵ֣לֶּה בְנֵי־חָ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹֽׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶֽם׃ס ‡
(ʼēlleh ⱱənēy-ḩām ləmishpəḩotām liləshonotām bəʼarʦotām bəgōyēhem.ş)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὗτοι υἱοὶ Χὰμ, ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν, κατὰ γλώσσας αὐτῶν, ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν, καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν.
(Houtoi huioi Ⱪam, en tais fulais autōn, kata glōssas autōn, en tais ⱪōrais autōn, kai en tois ethnesin autōn. )
BrTr These were the sons of Cham in their tribes according to their tongues, in their countries, and in their nations.
ULT Those are the sons of Ham according to their clans, according to their languages, in their lands, in their nations.
UST Those people were Ham’s descendants and each one had his own family. Each family grew and became its own people group that spoke its own language and lived in its own territory.
BSB § These are the sons of Ham according to their clans, languages, lands, and nations.
OEB These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations.
WEBBE These are the sons of Ham, after their families, according to their languages, in their lands and their nations.
WMBB (Same as above)
NET These are the sons of Ham, according to their families, according to their languages, by their lands, and by their nations.
LSV These [are] sons of Ham, by their families, by their tongues, in their lands, in their nations.
FBV These were the sons of Ham according to their tribes, languages, lands, and nation.
T4T Those are the descendants of Ham. They became groups that had their own clans, their own languages, and their own land.
LEB These are the descendants[fn] of Ham, according to their families and their languages, in their lands, and in their nations.
10:20 Or “sons” (“descendants” was chosen since the proper names in this section are gentilic in form—that is, they indicate one’s place of origin—and have the definite article)
BBE All these, with their different families, languages, lands, and nations, are the offspring of Ham.
Moff No Moff GEN book available
JPS These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations.
ASV These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations.
DRA These are the children of Cham in their kindreds, and tongues, and generations, and lands, and nations.
YLT These [are] sons of Ham, by their families, by their tongues, in their lands, in their nations.
Drby These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations.
RV These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations.
Wbstr These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.
KJB-1769 These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.
KJB-1611 These are the sonnes of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps These are the children of Ham in their kinredes, in their tongues, countreys, and in their nations.
(These are the children of Ham in their kindreds, in their tongues, countrys, and in their nations.)
Gnva These are the sonnes of Ham according to their families, according to their tongues in their countries and in their nations.
(These are the sons of Ham according to their families, according to their tongues in their countries and in their nations. )
Cvdl These are the children of Ham in their kynreds, tunges, londes & people.
(These are the children of Ham in their kynreds, tongues, londes and people.)
Wycl These weren the sones of Cham, in her kynredis, and langagis, and generaciouns, and londis, and folkis.
(These were the sons of Cham, in her kynredis, and langagis, and generations, and londis, and folks/people.)
Luth Das sind die Kinder Hams in ihren Geschlechtern, Sprachen, Ländern und Leuten.
(The are the children Hams in your Geschlechtern, Sprachen, Ländern and Leuten.)
ClVg Hi sunt filii Cham in cognationibus, et linguis, et generationibus, terrisque et gentibus suis.
(They are children Cham in cognationibus, and linguis, and generationibus, terrisque and nations to_his_own. )
10:2-32 This section describes the ancestral origin of the nations of the ancient Near East. Ham was at the center (10:6-20), while the descendants of Japheth and Shem spread out to the surrounding regions of Greece, Crete, Asia Minor, Mesopotamia, Madai, the Arabian peninsula, and northeast Africa. The list selectively highlights nations relevant to Israel. The total of seventy (seven times ten) names indicates completeness (see 46:27; Deut 32:8) and symbolizes the totality of the world, which would later be blessed by the descendants of Abraham (Gen 18:18).
• Although Shem is mentioned first in 10:1, he is addressed last in the Table because of his connection to Abram (10:21-31; 11:10-32; 12:1). Although God established the boundaries of all nations (see Deut 32:8; Amos 9:7; Acts 17:26), Israel was his special creation—a microcosm of seventy people (Gen 46:27) called to be a blessing to a world of seventy nations (see 12:3).
אֵ֣לֶּה
these
The word Those refers back to the people listed in verses 6-19. Also, many translations that use “were” (and other past tense verbs) in verses 2-19 and 21-30 use are here (and in verses 31 and 32). Do what is best in your language. Alternate translation: “Those are the names of” or “Those men are”
בְנֵי חָ֔ם
sons_of Ham
Alternate translation: “the descendants of Ham”
לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם
to=their=clans
See how you translated clans in verse 5. Alternate translation: “according to their family groups,” or “and each one had his own clan” or “and their extended families,”
לִלְשֹֽׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶֽם
according_to,languages,their in=their=lands in=their=nations
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated verse 5, which has some of the same phrases as verse 20. Alternate translation: “Each family spoke its own language and lived in its own territory and eventually became its own people group.” or “Each family multiplied and established its own ethnic group that had its own language and lived in its own region.”