Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Cush was also the father of Nimrod who became a mighty warrior on the earth.
OET-LV And_Kush he_fathered DOM Nimrod he he_began to_be a_mighty_[man] on_the_earth.
UHB וְכ֖וּשׁ יָלַ֣ד אֶת־נִמְרֹ֑ד ה֣וּא הֵחֵ֔ל לִֽהְי֥וֹת גִּבֹּ֖ר בָּאָֽרֶץ׃ ‡
(vəkūsh yālad ʼet-nimrod hūʼ hēḩēl lihəyōt gibor bāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Χοὺς δὲ ἐγέννησε τὸν Νεβρώδ· οὗτος ἤρξατο εἶναι γίγας ἐπὶ τῆς γῆς.
(Ⱪous de egennaʸse ton Nebrōd; houtos aʸrxato einai gigas epi taʸs gaʸs. )
BrTr And Chus begot Nebrod: he began to be a giant upon the earth.
ULT Cush also fathered Nimrod, who began to be mighty on the earth.
UST Cush also had a son named Nimrod, who was the first person on earth to be a powerful ruler.
BSB § Cush was the father of Nimrod, who began to be a mighty one [fn] on the earth.
10:8 Or who established himself as a mighty warrior or who became the first fearless leader
OEB Cush fathered Nimrod; he began to be known as a mighty one in the earth.
WEBBE Cush became the father of Nimrod. He began to be a mighty one in the earth.
WMBB (Same as above)
NET Cush was the father of Nimrod; he began to be a valiant warrior on the earth.
LSV And Cush has begotten Nimrod;
FBV Cush was also the father of Nimrod, who set himself up as the first tyrant on earth.
T4T Another one of Cush’s descendants was Nimrod. Nimrod was the first person on earth who became a mighty warrior.
LEB And Cush fathered Nimrod. He was the first on earth to be a mighty warrior.[fn]
10:8 Literally “He began to be a mighty warrior on the earth”
BBE And Cush was the father of Nimrod, who was the first of the great men of the earth.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Cush begot Nimrod; he began to be a mighty one in the earth.
ASV And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
DRA Now Chus begot Nemrod: he began to be mighty on the earth.
YLT And Cush hath begotten Nimrod;
Drby And Cush begot Nimrod: he began to be mighty on the earth.
RV And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
Wbstr And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
KJB-1769 And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
KJB-1611 And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps The children of Raamah: Seba, and Dedan, Chus also begat Nimrod.
Gnva And Cush begate Nimrod, who began to be mightie in the earth.
(And Cush begat Nimrod, who began to be mighty in the earth. )
Cvdl Thus also begat Nemrod, which beganne to be mightie in the earth,
(Thus also begat Nemrod, which began to be mighty in the earth,)
Wycl Forsothe Thus gendride Nemroth; he bigan to be myyti in erthe,
(Forsothe Thus begat/gave_birth_to Nemroth; he began to be mighty in earth,)
Luth Chus aber zeugete den Nimrod. Der fing an ein gewaltiger Herr zu sein auf Erden,
(Chus but zeugete the Nimrod. The caught at a gewaltiger Lord to his on earthn,)
ClVg Porro Chus genuit Nemrod: ipse cœpit esse potens in terra,[fn]
(Further Chus genuit Nemrod: exactly_that/himself cœpit esse powerful in terra, )
10.8 Regma et Saba, etc. HIERON. Paulatim antiqua nomina perdiderunt, et quæ nunc pro veteribus habeant, ignoratur. Saba. Alia quam superior, et differunt in scriptura: illa enim per samech, hæc per schin scribitur; ubi enim dicimus: Reges Arabum et Saba dona adducent, in Hebræo habetur scheba et seba. Nemrod. Qui ultra naturam cœlum penetrare voluit. Significat diabolum, qui ait: Ascendam super astra cœli. Nemrod, secundum Josephum, nova regni cupiditate tyrannidem arripuit, et fuit auctor ædificandæ turris quæ tangeret cœlum. Ipse cœpit esse potens, vel gigas, secundum alios. Sed antea gigantes natos Scriptura commemorat. Sed forte post diluvium novitas generis humani reparandi memoratur, quia ipse cœpit esse gigas super terram.
10.8 Regma and Saba, etc. HIERON. Paulatim antiqua nomina perdiderunt, and which now for veteribus habeant, ignoratur. Saba. Alia how superior, and differunt in scriptura: that because through samech, these_things through schin scribitur; where because dicimus: Reges Arabum and Saba dona adducent, in Hebræo habetur scheba and seba. Nemrod. Who ultra naturam cœlum penetrare voluit. Significat diabolum, who he_said: Ascendam over astra cœli. Nemrod, after/second Yosephum, nova regni cupiditate tyrannidem arripuit, and fuit auctor ædificandæ turris which tangeret cœlum. Exactly_that cœpit esse potens, or gigas, after/second alios. But antea gigantes natos Scriptura commemorat. But forte after diluvium novitas generis humani reparandi memoratur, because exactly_that/himself cœpit esse gigas over the_earth/land.
10:2-32 This section describes the ancestral origin of the nations of the ancient Near East. Ham was at the center (10:6-20), while the descendants of Japheth and Shem spread out to the surrounding regions of Greece, Crete, Asia Minor, Mesopotamia, Madai, the Arabian peninsula, and northeast Africa. The list selectively highlights nations relevant to Israel. The total of seventy (seven times ten) names indicates completeness (see 46:27; Deut 32:8) and symbolizes the totality of the world, which would later be blessed by the descendants of Abraham (Gen 18:18).
• Although Shem is mentioned first in 10:1, he is addressed last in the Table because of his connection to Abram (10:21-31; 11:10-32; 12:1). Although God established the boundaries of all nations (see Deut 32:8; Amos 9:7; Acts 17:26), Israel was his special creation—a microcosm of seventy people (Gen 46:27) called to be a blessing to a world of seventy nations (see 12:3).
וְכ֖וּשׁ יָלַ֣ד אֶת נִמְרֹ֑ד
and=Kush he/it_fathered DOM Nimrod
See how you translated fathered in Gen 6:10, and how you translated a phrase in 10:1 (“were born to”) that has a similar meaning. Alternate translation: “Cush also fathered a son named Nimrod,”
ה֣וּא הֵחֵ֔ל לִֽהְי֥וֹת
he/it he/it_began to=be
The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “who was the first person/man/one to be” or (2) “who became”
גִּבֹּ֖ר
mighty(ms)
There were other mighty men before Nimrod, but apparently he was the first one to have a kingdom (verse 10). Alternate translation: “a powerful warrior” or “a powerful king”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
בָּאָֽרֶץ
on_the=earth
For some languages it may be more natural to put this phrase earlier and say, “who was the first person/man on earth to be/become a powerful ruler/warrior.” Do what is best in your language. Alternate translation: “in the world.”